Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOżarowska, Aleksandraen
dc.date.accessioned2018-04-03T11:45:32Z
dc.date.available2018-04-03T11:45:32Z
dc.date.issued2017-10-25en
dc.identifier.issn2084-574Xen
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24400
dc.description.abstractOpera is undoubtedly a particularly high and traditional genre of art, but recently there have been numerous attempts at breaking this stereotype and presenting opera in a contemporary light. The most popular way of achieving this aim is either staging modernized opera productions, i.e. transferring their plot from their traditional setting to the here and now, or considerably changing their interpretation. Staging modernized productions involves, first of all, the issue of stage design, and an alteration in the traditional interpretation is mostly created by acting, but nowadays it is also the translation shown in the form of surtitles that creates the significance of operatic productions.en
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoen
dc.relation.ispartofseriesText Matters;7en
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0en
dc.subjectoperaen
dc.subjectlibrettoen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectsurtitlesen
dc.subjectvisibilityen
dc.titleThe Paramount Role of Translation in Modern Opera Productionsen
dc.page.number258-272en
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Warsawen
dc.referencesBassnett, Susan. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” Translation, Power, Subversion. Ed. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 10–24. Print.en
dc.referencesBurton, Jonathan. “The Art and Craft of Opera Surtitling.” Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Andermann. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 58–70. Print.en
dc.referencesDerrida, Jacques. “Różnia (différance).” Drogi współczesnej filozofii. Trans. Joanna Skoczylas. Ed. Marek J. Siemek. Warszawa: Czytelnik, 1978. 374–411. Print.en
dc.referencesDesblache, Lucile. “Music to My Ears, but Words to My Eyes? Text, Opera and Their Audiences.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 6 (2007): 155–70. Web. 28 May 2016.en
dc.referencesDubiski, Stanisław. Opera pod lupą. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. Print.en
dc.referencesHettinger, Holger. “Finesse ohne virtuosen Überschwang.” Deutschlandfunkkultur.de. Deutschlandfunk Kultur 27 Jan. 2015. Web. 28 May 2016.en
dc.referencesKozinn, Allan. “The Met Shows Off Its New Titles.” Nytimes.com. New York Times 24 Mar. 1995. Web. 28 May 2016.en
dc.referencesLefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. Print.en
dc.referencesSavage, Roger. “The Staging of Opera.” The Oxford Illustrated History of Opera. Ed. Roger Parker. New York: Oxford UP, 1994. 350–420. Print.en
dc.referencesTommasini, Anthony. “Reinventing Supertitles: How the Met Did It.” Nytimes.com. New York Times 2 Oct. 1995. Web. 28 May 2016.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008. Print.en
dc.referencesWakin, Daniel J. “Oh, Baby! That Duke Sure is a Dreamboat in the New Rigoletto.” Nytimes.com. New York Times 8 Feb. 2013. Web. 28 May 2016.en
dc.contributor.authorEmailozarowska.aleksandra@gmail.comen
dc.identifier.doi10.1515/texmat-2017-0014en


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.