Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-10 z 11
The Fifth Slovene Hamlet: Return to Tradition?
(Lodz University Press, 2017-12-29)
Over the nearly two centuries that Hamlet has been a fixture of the Slovene cultural firmament, the complete text has been translated five times, mostly by highly esteemed figures of Slovene literature and literary ...
Book Reviews
(Lodz University Press, 2017-12-29)
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2017-12-29)
A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth
(Lodz University Press, 2017-12-29)
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript ...
Introduction: (Re)Translations: Diachronic and Synchronic Perspectives on Giving New Voice to Shakespeare
(Lodz University Press, 2017-12-29)
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
(Lodz University Press, 2017-12-29)
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. ...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
(Lodz University Press, 2017-12-29)
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural ...
Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13
(Lodz University Press, 2017-12-29)
This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last ...
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew
(Lodz University Press, 2017-12-29)
This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly ...
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
(Lodz University Press, 2017-12-29)
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part ...