Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDunin-Dudkowska, Anna
dc.date.accessioned2017-07-10T12:22:06Z
dc.date.available2017-07-10T12:22:06Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/22207
dc.description.abstractAcquisition of new terminology in a foreign language is one of fundamental challenges encountered by all translators. Next to the lexical level it is necessary to learn a necessary scope of professional knowledge, enabling the translator to use appropriately the newly acquired vocabulary that often refers to issues which are not known to him/her well even in a native language. The author of the paper deliberates on the methods of effective teaching of specialist language, including mainly legal and economic terminology, required from candidates for sworn translators. She proposes the task based learning consisting of practical translations of selected texts, representing typical genres of speech in the spheres of communication under discussion.en_GB
dc.description.abstractPoznanie terminologii specjalistycznej w języku obcym jest jednym z podstawowych wyzwań dla każdego tłumacza. Obok warstwy leksykalnej konieczne jest także przyswojenie niezbędnego zakresu wiedzy merytorycznej, umożliwiającej tłumaczowi prawidłowe posługiwanie się nowym słownictwem, często dotyczącym kwestii niezbyt dobrze znanych nawet w języku ojczystym. Autorka zastanawia się nad metodami nauczania języka specjalistycznego, głównie terminologii prawniczej i ekonomicznej, wymaganej od kandydatów na tłumacza przysięgłego. Proponuje wykorzystanie podejścia zadaniowego w nabywaniu umiejętności tłumaczenia tekstów, reprezentujących typowe gatunki w omawianych sferach komunikacji.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;23
dc.subjecttask based learningen_GB
dc.subjecttranslator’s competenciesen_GB
dc.subjectstudies for translatorsen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.subjectautonomy of studentsen_GB
dc.subjectspecialist terminologyen_GB
dc.subjectpodejście zadaniowepl_PL
dc.subjectkompetencje tłumaczapl_PL
dc.subjectkształcenie tłumaczypl_PL
dc.subjectstrategie tłumaczeniapl_PL
dc.subjectterminologia specjalistycznapl_PL
dc.titlePodejście zadaniowe a nauczanie terminologii specjalistycznej na studiach podyplomowych w zakresie translatorykipl_PL
dc.title.alternativeTsk-based learning versus teaching specialist terminology at translation post-graduate studiesen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016pl_PL
dc.page.number[59]-71
dc.contributor.authorAffiliationCentrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS
dc.identifier.eissn2449-6839
dc.referencesBukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.pl_PL
dc.referencesDakowska M., 2007, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa.pl_PL
dc.referencesDelisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Albrecht J., 1999, Translation Terminology, Amsterdam-Philadelphia.pl_PL
dc.referencesDunin-Dudkowska A., 2014, Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela, w: „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” nr 21, Łódź, s. 375–384.pl_PL
dc.referencesEllis R., 2003, Task-Based Language Learning and Teaching, Oxford.pl_PL
dc.referencesEuropejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGajewska E., 2003, Praca z tekstem specjalistycznym a przygotowanie do samodzielnego doskonalenia umiejętności językowych, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 167–172.pl_PL
dc.referencesGrice P., 1977, Logika i konwersacja, tłum. J. Wajszczuk, „Przegląd Humanistyczny” z. 6, s. 85–99.pl_PL
dc.referencesGrucza F., 1994, O językach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, w: Języki specjalistyczne. Materiały z XVII Ogólnopolskiego Sympozjum ILS UW. Warszawa 9–11 stycznia 1992, F. Grucza, Z. Kozłowska (red.), Warszawa, s. 7–27.pl_PL
dc.referencesGrucza S., 2006, Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna, w: Języki specjalistyczne 6. Teksty zawodowe w kontekstach kulturowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 30–49.pl_PL
dc.referencesGrucza S., 2008, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.pl_PL
dc.referencesJanowska I., 2011, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego, Kraków.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLeech G. N., 1983, Principles of Pragmatics, London.pl_PL
dc.referencesLigara B., Szupelak W. 2012, Lingwistyka i glottodydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka biznesu. Podejście porównawcze, Kraków.pl_PL
dc.referencesLukszyn J. (red.), 2002, Języki specjalistyczne: słownik terminologii przedmiotowej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLukszyn J., 2005, Struktura kognitywna leksykonu specjalistycznego, w: Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 9–14.pl_PL
dc.referencesŁukasik M., Mikołajewska B. (red.), 2014, Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMamet P. (red.) przy współpracy A. Mróz, 2003, Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.pl_PL
dc.referencesMatulewska A., 2009, Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku, [online], http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Matulewska_ 17.pdf [10.08.2016].pl_PL
dc.referencesNunan D., 2004, Task-Based Language Teaching, Cambridge.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.pl_PL
dc.referencesSeretny A., 2011, Nauczanie języka specjalistycznego – kolejne wyzwanie glottodydaktyki polonistycznej, w: O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowskipl_PL
dc.references(red.), Lublin, s. 106–121.pl_PL
dc.referencesRybińska Z., 1994, Polskie Uniwersytety i Szkoły – Glosariusz Polterm nr 5, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSowa M., Paprocka-Piotrowska U., 2003, Kompetencja językowa a kompetencja zawodowa. Kilka uwag na temat kształcenia tłumaczy-neofilologów, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 223–230.pl_PL
dc.referencesTomaszkiewicz T., 2003, Modele tekstów specjalistycznych a przekład, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 237–246.pl_PL
dc.referencesVinay J. P., Darbelnet J.,1958, Stylistique comparée du français et l’anglais, Paris.pl_PL
dc.referencesWillis J., 1996, A Framework for Task-Based Learning, London.pl_PL
dc.referencesWojtak M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.pl_PL
dc.referencesWygotski L. S., 1989, Myślenie i mowa, Warszawa.pl_PL
dc.contributor.authorEmailanna.dunin-dudkowska@poczta.umcs.lublin.pl
dc.identifier.doi10.18778/0860-6587.23.05


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord