Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPančíková, Marta
dc.date.accessioned2017-07-10T12:22:00Z
dc.date.available2017-07-10T12:22:00Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/22195
dc.description.abstractThe following article consists of two parts. The first includes information about the individual departments of the Polish studies which have translation and interpretation study programmes. The text presents textbooks and dictionaries which are used by the students in these programmes. It also discusses oral and written translation, especially the important features of a numer translation techniques. The second part of the article deals with terminology. It speaks about the vocabulary and various problems arising while translating or interpreting, about the difficulties with close Polish and Slovak lexis. It brings the topic of false friends in a specialized text and provides an analysis of selected specialized terms. The terms are chosen from the documents of the European Union and from the legal terminology.en_GB
dc.description.abstractArtykuł składa się z dwóch części. Pierwsza zawiera informację o poszczególnych ośrodkach polonistycznych ze specjalizacją translatologiczną. Są tutaj przytoczone podręczniki i słowniki, z którymi pracują studenci translatologii. Znajduje się tutaj informacja o tłumaczeniu ustnym i pisemnym, a także informacja o tym, co jest ważne w poszczególnych technikach tłumaczenia. Druga część ma charakter praktyczny. Omawiane są tu problemy i pułapki, które mogą pojawić się w tłumaczeniu, oraz podobieństwa leksyki języków słowiańskich. Analizowane są „wyrazy zdradliwe/fałszywi przyjaciele/pułapki” w tekstach specjalistycznych. Do ilustracji służą wybrane terminy specjalistyczne z tekstów dokumentów unijnych oraz z terminologii prawniczej.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;23
dc.subjecttranslation and interpretation study programmesen_GB
dc.subjecttextbooks and dictionariesen_GB
dc.subjectterminologyen_GB
dc.subjectfalse friendsen_GB
dc.subjectthe documents of the European Unionen_GB
dc.subjectthe legal terminologyen_GB
dc.subjectspecjalizacje translatologicznepl_PL
dc.subjectpodręczniki i słownikipl_PL
dc.subjectterminologiapl_PL
dc.subjectfałszywi przyjaciele / pułapkipl_PL
dc.subjectdokumenty unijne i terminologia prawniczapl_PL
dc.titleNauczanie terminologii polsko-słowackiej i polsko-czeskiejpl_PL
dc.title.alternativeTeaching the Polish-Slovak and Polish-Czech terminologyen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016pl_PL
dc.page.number[181]-189
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Ostrawski, Wydział Filozoficzny, Katedra Slawistyki
dc.identifier.eissn2449-6839
dc.referencesBenešová M., Rusin-Dybalska R., Zakopalová L., 2013, Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha.pl_PL
dc.referencesBurešová I., Dobrotová I., Bureš P., 2015, Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie, Olomouc.pl_PL
dc.referencesCiesielska J., 2014, Preklad právnych textov. Poľský a slovenský právny systém, Bratislava.pl_PL
dc.referencesDekanová E. (red.), 2010, Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy, Nitra.pl_PL
dc.referencesDobrotová I., Chlebda W. a kol., 2015, Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí, Opole.pl_PL
dc.referencesGallo J., 2010, Úvod do prekladateľskej analýzy, Nitra.pl_PL
dc.referencesGromová E., 2009, Úvod do translatológie, Nitra.pl_PL
dc.referencesGromová E., Hrdlička M., Vilímek V., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Výběr z prací českých a slovenských autorů, III. vyd., Ostrava.pl_PL
dc.referencesGuldanová Z., 2010, Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia, Bratislava.pl_PL
dc.referencesHrdlička M., Gromová E., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Ostrava.pl_PL
dc.referencesHrehovčík T., 2006, Prekladateľské minimum, Bratislava.pl_PL
dc.referencesJeništa J., Pernická I., 2013, Cvičebnice překladu pro polonisty, Olomouc.pl_PL
dc.referencesKnittlová D. a kol., 2010, Překlad a překládání, Olomouc.pl_PL
dc.referencesKol., 2010, Cvičebnica konzekutívneho tlmočenia, Nitra.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski T., 2000, Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych, w: B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka, Warszawa, s. 254–264.pl_PL
dc.referencesLotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.pl_PL
dc.referencesMajewska-Wójcik A, Smoleń-Wawrzusiczyn M, Račáková A., Olchowa G., 2016, Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego, Lublin.pl_PL
dc.referencesMuglová D., 2009, Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?, Nitra.pl_PL
dc.referencesOrłoś T. Z., 2003, Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków.pl_PL
dc.referencesPančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), w: W. T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków, s. 215–219.pl_PL
dc.referencesPančíková M., 2004, Pułapki dla tłumacza, w: S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sękowska (red.), Język – Polityka – Społeczeństwo, Warszawa, s. 53–59.pl_PL
dc.referencesPančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky. Opole.pl_PL
dc.referencesPernická I., Starzynska A., 2014, Cvičebnice překladu pro polonisty II. – Obchodní korespondence, Olomouc.pl_PL
dc.referencesPopovič A., 1977, Preklad odborného textu, Bratislava.pl_PL
dc.referencesWojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk.pl_PL
dc.referencesVojteková M., 2014, Administratívno-právna komunikácia: vzory písomností v poľskom jazyku s prekladovými slovníčkami (el-verzia), Prešov.pl_PL
dc.referencesVojteková M., 2015, Latinsko-slovensko-poľský slovník anatomických termínov, Prešov.pl_PL
dc.contributor.authorEmailpancikova@chello.sk
dc.identifier.doi10.18778/0860-6587.23.14


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord