Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWojaczek, Ewa
dc.date.accessioned2016-07-06T11:29:15Z
dc.date.available2016-07-06T11:29:15Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/18659
dc.descriptionNiniejszy, 22 tom „Kształcenia Polonistycznego Cudzoziemców”, noszący tytuł „Błąd glottodydaktyczny”, jest wielogłosową narracją współczesnych glottodydaktyków na temat ich rozumienia błędów popełnianych w trakcie nauki języka obcego, w szczególności jpjo, przez obie strony procesu – ucznia i nauczyciela. „Bohater” tego tomu – błąd glottodydaktyczny – nie jest więc już jedynie błędem uczniowskim. Lapsologia glottodydaktyczna jako dyscyplina badająca różnorodne błędy, które pojawiają się wtedy, gdy przebiega proces nauczania-uczenia się, znacznie rozszerzyła dziś swój zakres, stając się punktem obserwacyjnym procesów błędotwórczych, które mogą zachodzić w fazie przygotowania do lekcji, w czasie lekcji i w fazie oceny (ewaluacji) i dotyczyć obu stron procesu. Zwrócenie uwagi na błędy nauczycielskie jest niewątpliwie związane z wyzwaniami, jakie stwarza prowadzenie specjalizacji i studiów podyplomowych z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego i drugiego.pl_PL
dc.description.abstractW niniejszym artykule podejmuję próbę optymalizacji metod eliminowania błędów językowych, jakie popełniane są najczęściej przez studentów germanistyki na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych. Przedstawione tu propozycje bazują na moim wieloletnim doświadczeniu zawodowym nauczyciela akademickiego oraz tłumacza. W procesie korygowania błędów językowych staram się na bieżąco zwracać uwagę studentów na błędy językowe, jakie popełniają oni w trakcie prowadzonych przeze mnie zajęć tłumaczeniowych. Nie koryguję jednak ich błędów sama, lecz angażuję do tej korekty przede wszystkim samych studentów, gdyż uważam, że tylko w ten sposób mogą oni zyskać pełną świadomość popełnianych przez siebie błędów. Ma to bowiem według mnie bardzo istotne znaczenie w dążeniu do optymalizacji poprawności tłumaczenia oraz w dbałości o poprawność językową, tym bardziej że studenci popełniają błędy niestety także w języku polskim, który dla przeważającej większości jest językiem ojczystym.pl_PL
dc.description.abstractIn the paper, I attempt to optimize the elimination techniques of the most frequent language mistakes made by students of German studies during German-Polish interpreting classes. The suggestions which are presented in the paper are based on my long professional experience as an university teacher and a translator. In the process of the error correction, I systematically try to draw students’ attention to the mistakes they make during my translation classes. I do not correct the mistakes myself but I involve the students in the correction process, because I think that only in such a way they can be fully aware of the mistakes they make. I believe such awareness helps optimize the correctness of translation and supports the attention to language correctness, especially that the students also make mistakes in the Polish language which is, after all, the native language for most them.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;22
dc.subjectdbałość o poprawność językowąpl_PL
dc.subjecteliminowanie błędów językowychpl_PL
dc.subjectniemiecko- polskie tłumaczenia ustnepl_PL
dc.subjectoptymalizacja poprawności tłumaczeniapl_PL
dc.subjectattention to language correctnesspl_PL
dc.subjectelimination of language mistakespl_PL
dc.subjectGerman-Polish interpretingpl_PL
dc.subjectoptimization of correctness of translationpl_PL
dc.titleUdział wykładowcy i studentów w eliminowaniu błędów językowych na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnychpl_PL
dc.title.alternativeThe teacher and students contribution to the elimination of language mistakes during German-Polis h interpreting classespl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Ewa Wojaczek, Łódź 2015; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015pl_PL
dc.page.number[75]-86pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatedra Językoznawstwa i Teorii Przekładu, Instytut Filologii Germańskiej, Wydział Neofilologiczny, Uniwersytet Gdański, 80-952 Gdańsk, ul. Wita Stwosza 51.pl_PL
dc.identifier.eissn2449-6839
dc.referencesBandura L., 1963, Zagadnienie błędów uczniowskich, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBawej I., 2010, Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych, Bydgoszcz.pl_PL
dc.referencesDubisz S. (red.), 1998, Nauka o języku dla polonistów, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGarczyński S., 1973, Błąd. Źródła. Unikanie, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGarczyński S., 1981, Skąd te błędy, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGarczyński S., 1990, Strzeż się tych błędów, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKołodziejek E., 2014, Walczymy z bykami, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKorzeniewska-Rogalewicz J., 1986, Błąd leksykalny a dydaktyka języka obcego. Na materiale języka rosyjskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKotarbiński T., 1970, Sprawność i błąd, Warszawa.pl_PL
dc.referencesNerlicki K., 2009, Der Zeitpunkt der Fehlerkorrektur und seine Auswirkungen auf die mündliche Sprachproduktion polnischer Deutschlehrer, w: H. Breuer i in. (red.), Spracherwerbsforschung im Spannungsfeld von Angewandter Linguistik und Pädagogik, Berlin, s. 106–121.pl_PL
dc.referencesSzulc A., 1994, Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWojaczek E., 2006, Metody przygotowania studentów do tłumaczeń pisemnych i ustnych na pierwszym roku studiów germanistycznych, w: J. Beksiński (red.), Glottodydaktyczne implikacje we współczesnych badaniach germanistycznych, Włocławek, s. 137–148.pl_PL
dc.referencesWojaczek E., 2007a, Der Grad der Interferenz im multilingualen Sprachunterricht und deren Vorbeugungsmethoden, w: A. Szeluga (red.), Neue Tendenzen und Perspektiven des Fachs Deutsch als Fremdsprache am Anfang des XXI. Jahrhunderts, Piła, s. 57–72.pl_PL
dc.referencesWojaczek E., 2007b, Der positive und negative (=die Interferenz) Transfer bei der Übersetzung und dem Fremdsprachenerwerb, w: J. Wiśniewski (red.), W dialogu języków i kultur, Warszawa, s. 279–286.pl_PL
dc.referencesWojaczek E., 2009, Internacjonalizmy, przysłowia, idiomy oraz gra słów jako czynniki kulturowe w nauczaniu języków obcych i przekładzie, a globalizacja komunikacji językowej, w: J. Kortas (red.), La Globalisation Communicationnelle Enrichissement et Menace pour les langues, Gdańsk, s. 391–399.pl_PL
dc.referenceshttp://pl.wikipedia.org/wiki/Błąd_językowy [ 08.04.2015].pl_PL
dc.contributor.authorEmailfinew@univ.gda.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/0860-6587.22.05


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord