dc.contributor.author | Wojaczek, Ewa | |
dc.date.accessioned | 2016-07-06T11:29:15Z | |
dc.date.available | 2016-07-06T11:29:15Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.issn | 0860-6587 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/18659 | |
dc.description | Niniejszy, 22 tom „Kształcenia Polonistycznego Cudzoziemców”, noszący tytuł „Błąd glottodydaktyczny”, jest wielogłosową narracją współczesnych glottodydaktyków na temat ich rozumienia błędów popełnianych w trakcie nauki języka obcego, w szczególności jpjo, przez obie strony procesu – ucznia i nauczyciela. „Bohater” tego tomu – błąd glottodydaktyczny – nie jest więc już jedynie błędem uczniowskim. Lapsologia glottodydaktyczna jako dyscyplina badająca różnorodne błędy, które pojawiają się wtedy, gdy przebiega proces nauczania-uczenia się, znacznie rozszerzyła dziś swój zakres, stając się punktem obserwacyjnym procesów błędotwórczych, które mogą zachodzić w fazie przygotowania do lekcji, w czasie lekcji i w fazie oceny (ewaluacji) i dotyczyć obu stron procesu. Zwrócenie uwagi na błędy nauczycielskie jest niewątpliwie związane z wyzwaniami, jakie stwarza prowadzenie specjalizacji i studiów podyplomowych z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego i drugiego. | pl_PL |
dc.description.abstract | W niniejszym artykule podejmuję próbę optymalizacji metod eliminowania
błędów językowych, jakie popełniane są najczęściej przez studentów germanistyki na zajęciach
z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych. Przedstawione tu propozycje bazują na moim wieloletnim
doświadczeniu zawodowym nauczyciela akademickiego oraz tłumacza. W procesie korygowania
błędów językowych staram się na bieżąco zwracać uwagę studentów na błędy językowe,
jakie popełniają oni w trakcie prowadzonych przeze mnie zajęć tłumaczeniowych. Nie koryguję
jednak ich błędów sama, lecz angażuję do tej korekty przede wszystkim samych studentów,
gdyż uważam, że tylko w ten sposób mogą oni zyskać pełną świadomość popełnianych przez
siebie błędów. Ma to bowiem według mnie bardzo istotne znaczenie w dążeniu do optymalizacji
poprawności tłumaczenia oraz w dbałości o poprawność językową, tym bardziej że studenci popełniają
błędy niestety także w języku polskim, który dla przeważającej większości jest językiem
ojczystym. | pl_PL |
dc.description.abstract | In the paper, I attempt to optimize the elimination techniques of the most frequent
language mistakes made by students of German studies during German-Polish interpreting classes.
The suggestions which are presented in the paper are based on my long professional experience as
an university teacher and a translator. In the process of the error correction, I systematically try to
draw students’ attention to the mistakes they make during my translation classes. I do not correct
the mistakes myself but I involve the students in the correction process, because I think that only
in such a way they can be fully aware of the mistakes they make. I believe such awareness helps
optimize the correctness of translation and supports the attention to language correctness, especially
that the students also make mistakes in the Polish language which is, after all, the native language
for most them. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;22 | |
dc.subject | dbałość o poprawność językową | pl_PL |
dc.subject | eliminowanie błędów językowych | pl_PL |
dc.subject | niemiecko- polskie tłumaczenia ustne | pl_PL |
dc.subject | optymalizacja poprawności tłumaczenia | pl_PL |
dc.subject | attention to language correctness | pl_PL |
dc.subject | elimination of language mistakes | pl_PL |
dc.subject | German-Polish interpreting | pl_PL |
dc.subject | optimization of correctness of translation | pl_PL |
dc.title | Udział wykładowcy i studentów w eliminowaniu błędów językowych na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych | pl_PL |
dc.title.alternative | The teacher and students contribution to the elimination of language mistakes during German-Polis h interpreting classes | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Ewa Wojaczek, Łódź 2015; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015 | pl_PL |
dc.page.number | [75]-86 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katedra Językoznawstwa i Teorii Przekładu, Instytut Filologii Germańskiej, Wydział Neofilologiczny, Uniwersytet Gdański, 80-952 Gdańsk, ul. Wita Stwosza 51. | pl_PL |
dc.identifier.eissn | 2449-6839 | |
dc.references | Bandura L., 1963, Zagadnienie błędów uczniowskich, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Bawej I., 2010, Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych, Bydgoszcz. | pl_PL |
dc.references | Dubisz S. (red.), 1998, Nauka o języku dla polonistów, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Garczyński S., 1973, Błąd. Źródła. Unikanie, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Garczyński S., 1981, Skąd te błędy, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Garczyński S., 1990, Strzeż się tych błędów, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kołodziejek E., 2014, Walczymy z bykami, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Korzeniewska-Rogalewicz J., 1986, Błąd leksykalny a dydaktyka języka obcego. Na materiale języka rosyjskiego, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kotarbiński T., 1970, Sprawność i błąd, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Nerlicki K., 2009, Der Zeitpunkt der Fehlerkorrektur und seine Auswirkungen auf die mündliche Sprachproduktion polnischer Deutschlehrer, w: H. Breuer i in. (red.), Spracherwerbsforschung im Spannungsfeld von Angewandter Linguistik und Pädagogik, Berlin, s. 106–121. | pl_PL |
dc.references | Szulc A., 1994, Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Wojaczek E., 2006, Metody przygotowania studentów do tłumaczeń pisemnych i ustnych na pierwszym roku studiów germanistycznych, w: J. Beksiński (red.), Glottodydaktyczne implikacje we współczesnych badaniach germanistycznych, Włocławek, s. 137–148. | pl_PL |
dc.references | Wojaczek E., 2007a, Der Grad der Interferenz im multilingualen Sprachunterricht und deren Vorbeugungsmethoden, w: A. Szeluga (red.), Neue Tendenzen und Perspektiven des Fachs Deutsch als Fremdsprache am Anfang des XXI. Jahrhunderts, Piła, s. 57–72. | pl_PL |
dc.references | Wojaczek E., 2007b, Der positive und negative (=die Interferenz) Transfer bei der Übersetzung und dem Fremdsprachenerwerb, w: J. Wiśniewski (red.), W dialogu języków i kultur, Warszawa, s. 279–286. | pl_PL |
dc.references | Wojaczek E., 2009, Internacjonalizmy, przysłowia, idiomy oraz gra słów jako czynniki kulturowe w nauczaniu języków obcych i przekładzie, a globalizacja komunikacji językowej, w: J. Kortas (red.), La Globalisation Communicationnelle Enrichissement et Menace pour les langues, Gdańsk, s. 391–399. | pl_PL |
dc.references | http://pl.wikipedia.org/wiki/Błąd_językowy [ 08.04.2015]. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | finew@univ.gda.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/0860-6587.22.05 | |