dc.contributor.author | Bednarska, Katarzyna | |
dc.date.accessioned | 2016-07-06T07:38:25Z | |
dc.date.available | 2016-07-06T07:38:25Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.issn | 0860-6587 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/18649 | |
dc.description | Niniejszy, 22 tom „Kształcenia Polonistycznego Cudzoziemców”, noszący tytuł „Błąd glottodydaktyczny”, jest wielogłosową narracją współczesnych glottodydaktyków na temat ich rozumienia błędów popełnianych w trakcie nauki języka obcego, w szczególności jpjo, przez obie strony procesu – ucznia i nauczyciela. „Bohater” tego tomu – błąd glottodydaktyczny – nie jest więc już jedynie błędem uczniowskim. Lapsologia glottodydaktyczna jako dyscyplina badająca różnorodne błędy, które pojawiają się wtedy, gdy przebiega proces nauczania-uczenia się, znacznie rozszerzyła dziś swój zakres, stając się punktem obserwacyjnym procesów błędotwórczych, które mogą zachodzić w fazie przygotowania do lekcji, w czasie lekcji i w fazie oceny (ewaluacji) i dotyczyć obu stron procesu. Zwrócenie uwagi na błędy nauczycielskie jest niewątpliwie związane z wyzwaniami, jakie stwarza prowadzenie specjalizacji i studiów podyplomowych z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego i drugiego. | pl_PL |
dc.description.abstract | Celem artykułu jest analiza błędów interferencyjnych spowodowanych wpływem
języka drugiego (L2) i pojawiających się w wypowiedziach pisemnych Słoweńców uczących
się języka polskiego jako obcego. W pierwszej części autorka przedstawia problematykę wpływu
L2 na L3 i stan badań nad tym zagadnieniem. Druga część stanowi analizę błędów pojawiających
się na poziomie leksykalnym, morfologicznym i składniowym. Podstawę analizy stanowi korpus
61 wypracowań napisanych przez studentów polonistyki Uniwersytetu w Lublanie. | pl_PL |
dc.description.abstract | The aim of the paper is to analyze the interference errors caused by the influence
of a second language (L2) and made by Slovenes in written texts when learning Polish as a foreign
language. The first part describes the theory of the influence of L2 on L3. The second part is the
analysis of errors which occur on the lexical, morphological, and syntactic level of the language.
The analysis was conducted on the basis of 61 essays written by the students of Polish Studies at the
University of Ljubljana. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;22 | |
dc.subject | transfer językowy | pl_PL |
dc.subject | interferencja | pl_PL |
dc.subject | język polski jako obcy | pl_PL |
dc.subject | L2 | pl_PL |
dc.subject | language transfer | pl_PL |
dc.subject | interference | pl_PL |
dc.subject | Polish as a foreign language | pl_PL |
dc.title | Błędy interferencyjne spowodowane wpływem innego języka obcego w wypowiedziach pisemnych Słoweńców uczących się języka polskiego | pl_PL |
dc.title.alternative | Interference errors ca used by the influence of a second / foreign language in the texts written by Slovene students of Polish | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Katarzyna Bednarska, Łódź 2015; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015 | pl_PL |
dc.page.number | [295]-305 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katedra Filologii Słowiańskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki, ul. Pomorska 171/173, 90-236 Łódź. | pl_PL |
dc.identifier.eissn | 2449-6839 | |
dc.references | Arabski J., 1968, A Linguistic Analysis of English Composition Errors Made by Polish Students, „Studia Anglica Posnaniensia”, nr 1, s. 71–89. | pl_PL |
dc.references | Banczerowska M., 1975, A Tentative Comparison of Finnish and Polish Consonant Phonemes, w: „Glottodidactica”, nr 7, s. 21–28. | pl_PL |
dc.references | Bardovi-Harlig K., Stringer D., 2010, Variables in second language attrition, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 32, s. 1–45. | pl_PL |
dc.references | Beebe L. 1980, Sociolinguistic variation and style shifting in second language acquisition, w: „Language Learning”, nr 30, s. 433–437. | pl_PL |
dc.references | Blum S., Levenston E., 1978, Universals of lexical simplification, w: „Language Learning”, nr 28, s. 399–415. | pl_PL |
dc.references | Cenoz J., 2001, The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, Clevedon, s. 8–20. | pl_PL |
dc.references | Collins L., 2002, The Roles of LI Influence and Lexical Aspect in the Acquisition of Temporal Morphology, w: „Language Learning”, nr 52, s. 43–94. | pl_PL |
dc.references | Dąbrowska A., Pasieka M., 2006, Błąd językowy – niedostatek kompetencji, luka w sprawności czy niewłaściwa strategia?, w: A. Seretny, E. Lipińska (red.), Sprawności przede wszystkim, Kraków, s. 15–35. | pl_PL |
dc.references | Dewaele J., 1998, Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3, w: „Applied Linguistics”, nr 19, s. 471–490. | pl_PL |
dc.references | Dulay H., Burt M., 1974, Errors and strategies in child second language acquisition, w: „TESOL Quarterly”, nr 8, s. 129–136. | pl_PL |
dc.references | Dulay H., Burt M., Krashen S., 1982, Language Two, New York. | pl_PL |
dc.references | Fisiak J. 1973, The Polish–English Contrastive Project, w: „Papers and Studies in Contrastive Linguistics”, nr 1, s. 7–13. | pl_PL |
dc.references | Gibson M., Hufeisen B., Libben G., 2001, Learners of German as an L3 and their production of German prepositional verbs, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, Clevedon, s. 138–148. | pl_PL |
dc.references | Hoffmann Ch., 2001, Towards a description of trilingual competence, w: „International Journal of Bilingualism”, nr 5, s. 1–17. | pl_PL |
dc.references | Jarvis S., Odlin T., 2000, Morphological type, spatial reference, and language transfer, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 22, s. 535–556. | pl_PL |
dc.references | Kasper G., 1992, Pragmatic transfer, w: „Second Language Research”, nr 8, s. 203–231. | pl_PL |
dc.references | Kellerman E., 1977, Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning, w: „Interlanguage Studies Bulletin”, nr 2, s. 58–145. | pl_PL |
dc.references | Kellerman E., 1979, Transfer and non–transfer: where we are now, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 2, s. 37–57. | pl_PL |
dc.references | Kellerman E., 1982, Predicting Transferability from Semantic Space: An Investigation of Translation Preferences for Polysemous Words, w: „Studia Anglica Posnaniensia”, nr 14, s. 197–219. | pl_PL |
dc.references | Kellerman E., 1983, Now you see it, now you don’t, w: S. Gass, L. Selinker (red.), Language transfer in language learning, Rowley, s. 112–134. | pl_PL |
dc.references | Krashen S., 1983, Newmark’s “ignorance hypothesis” and current second language acquisition theory, w: S. Gass, L. Selinker (red.), Language Transfer in Language Learning, Rowley. | pl_PL |
dc.references | Leung Y., 2005, L2 vs L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Chinese–English bilinguals, w: „Bilingualism: Language and Cognition”, nr 8, s. 39–61. | pl_PL |
dc.references | Na Ranong, S. (2009). Investigating lexical and syntactic transfer in L3 acquisition: The case of L1 Thai – L2 English – L3 Chinese. Ph.D. thesis, University of Essex. | pl_PL |
dc.references | Nemster W., Vincenz I. 1972, Yhe Indeterminacy of Semantic Interference, w: „Revue Roumaine de Linguistique”, nr 17, s. 99–120. | pl_PL |
dc.references | Odlin T., 1989, Language transfer, Cambridge. | pl_PL |
dc.references | Odlin T., 1990, Word order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning, w: B. VanPatten, J.F. Lee (red.) Second Language Acquisition / Foreign Language Learning, Clevedon, s. 95–117. | pl_PL |
dc.references | Odlin T., 1991, Irish English idioms and language transfer, w: „English World-Wide”, nr 12, s. 175–193. | pl_PL |
dc.references | Olshtain E., 1983, Sociocultural competence and language transfer. The case of apology, w: S. Gass, L. Selinker (red.) Language transfer in language learning, s. 232–249. | pl_PL |
dc.references | Pavlenko A., 2002, Bilingualism and emotions, w: „Multilingua”, nr 21, s. 45–78. | pl_PL |
dc.references | Schmid M.S., 2002, First language attrition, use and maintenance: The case of German Jews in Anglophone countries, Amsterdam. | pl_PL |
dc.references | Thomason S., Kaufman T., 1988, Language contact, creolization, and genetic linguistics, Berkeley. | pl_PL |
dc.references | Weinreich U. 1953, Languages in contact, Haga. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | katarzyna.bednarska@uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/0860-6587.22.20 | |