Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMiletić, Sanja
dc.date.accessioned2016-07-06T07:19:02Z
dc.date.available2016-07-06T07:19:02Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/18648
dc.descriptionNiniejszy, 22 tom „Kształcenia Polonistycznego Cudzoziemców”, noszący tytuł „Błąd glottodydaktyczny”, jest wielogłosową narracją współczesnych glottodydaktyków na temat ich rozumienia błędów popełnianych w trakcie nauki języka obcego, w szczególności jpjo, przez obie strony procesu – ucznia i nauczyciela. „Bohater” tego tomu – błąd glottodydaktyczny – nie jest więc już jedynie błędem uczniowskim. Lapsologia glottodydaktyczna jako dyscyplina badająca różnorodne błędy, które pojawiają się wtedy, gdy przebiega proces nauczania-uczenia się, znacznie rozszerzyła dziś swój zakres, stając się punktem obserwacyjnym procesów błędotwórczych, które mogą zachodzić w fazie przygotowania do lekcji, w czasie lekcji i w fazie oceny (ewaluacji) i dotyczyć obu stron procesu. Zwrócenie uwagi na błędy nauczycielskie jest niewątpliwie związane z wyzwaniami, jakie stwarza prowadzenie specjalizacji i studiów podyplomowych z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego i drugiego.pl_PL
dc.description.abstractW artykule przedstawiona jest analiza błędów w tworzeniu konstrukcji warunkowych w języku serbskim, popełnianych przez studentów Filologii Słowiańskiej UŁ, uczących się języka serbskiego jako języka obcego, oraz problematyka związana z nauczaniem języka obcego a interferencją językową, na obszarze nauczania konstrukcji warunkowych w języku serbskim jako obcym. Podstawą badań jest korpus pisemnych prac domowych i testów zbieranych przez sześć lat prowadzenia zajęć nauki praktycznej języka serbskiego jako obcego na wszystkich poziomach, jak również celowo dla tego badania stworzone ćwiczenia związane z różnymi zagadnieniami. Ze względu na to, że konstrukcje warunkowe w językach serbskim i polskim różnią się mimo wielu podobieństw, oraz na to, że język serbski ma o jeden syntaktyczny (ale nie semantyczny) typ warunkowej konstrukcji więcej niż polszczyzna, te konstrukcje są jednymi z najbardziej problematycznych dla studentów. Popełnianych jest w nich stosunkowo najwięcej pomiłek, które potem prowadzą do powstawania innych błędów. Badanie dlatego ma za cel przedstawienie wszystkich typów konstrukcji warunkowych w obu językach, ich porównanie i pokazanie błędów popełnionych przez studentów, jako wynik interferencji językowej. Przedstawione zostaną także propozycje zapobiegania błędom, w celu ich unikania i zminimalizowania w przyszłości.pl_PL
dc.description.abstractThe paper presents the analysis of the mistakes, which are made during the process of formulating the conditional constructions in Serbian language by students of the Slavic Studies in the University of Lodz, who learn Serbian as a foreign language. In addition, the author examines the issue of linguistic interference in formulating the conditional constructions in Serbian as a foreign language. The basis for the investigation is the corpus, containing various kinds of essays and tests which were collected during 6 years of teaching Serbian as a foreign language (Serbian in use) in all levels as long as diverse exercises, intentionally created for the research. Due to the fact that conditional constructions in Polish and in Serbian – despite many similarities – differ from each other and that in Serbian language there is one more syntactic (but not semantic) type of conditional construction, this constructions are very problematic for students, who very often make of the mistakes and moreover those mistakes lead to other ones. The aim of the research is to present all types of conditional constructions in both languages, to compare them and to demonstrate mistakes, made by students as a result of linguistic interference. Another goal is to suggest ways to prevent mistakes in order to avoid or minimize them.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;22
dc.subjectjęzyk serbski jako obcypl_PL
dc.subjectjęzyk polskipl_PL
dc.subjectinterferencja językowapl_PL
dc.subjectbłąd w nauczaniu języka obcegopl_PL
dc.subjectkonstrukcje warunkowepl_PL
dc.subjectSerbian as a foreign languagepl_PL
dc.subjectPolish languagepl_PL
dc.subjectlinguistic interferencepl_PL
dc.subjectmistake in teaching languagepl_PL
dc.subjectconditional constructionspl_PL
dc.titleInterferencja językowa w tworzeniu konstrukcji warunkowych przez polskich studentów, uczących się języka serbskiego jako języka obcegopl_PL
dc.title.alternativeLinguistic interference in formulating conditional constructions by Polish students who study Serbian as a foreign Languagepl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Sanja Miletić, Łódź 2015; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015pl_PL
dc.page.number[307]-318pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatedra Filologii Słowiańskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173.pl_PL
dc.identifier.eissn2449-6839
dc.referencesAjdžanović M., Alanović M., Bjelaković I., Vojnović J., 2006, Naučimo srpski 2, Novi Sad.pl_PL
dc.referencesBjelaković I., Vojnović J., 2004, Naučimo srpski 1, Novi Sad.pl_PL
dc.referencesBartnicka B., Satkiewicz H., 2007, Gramatyka języka polskiego. Podręcznik dla cudzoziemców, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBednarska K., 2014, Rola transferu językowego w nauczaniu języka polskiego Słoweńców, Łódź.pl_PL
dc.referencesDąbrowska, A., Pasieka, M. 2006, Błąd językowy – niedostatek kompetencji, luka w sprawności czy niewłaściwa strategia?, w: A. Seretny, E. Lipińska (red.), Sprawności przede wszystkim, Kraków, s. 15–35.pl_PL
dc.referencesDuškov M., Korytkowska A., Sawicka I., 2005, Język serbski dla początkujących. Część pierwsza, Toruń.pl_PL
dc.referencesGramatyka współczesnego języka polskiego, Składnia, 1984, pod red. Z. Topolińskiej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKlajn I., 2006, Gramatika srpskog jezika za strance, Beograd.pl_PL
dc.referencesKryżan-Stanojević B., 2001, Propozycja ćwiczeń z komentarzem gramatycznym dla chorwackich studentów polonistyki, w: R. Cudak, J. Tambor (red.), Inne optyki. Nowe programy, nowe metody, nowe technologie w nauczaniu kultury polskiej i języka polskiego jako obcego, Katowice, s. 385–392.pl_PL
dc.referencesMarkowski A., 2009, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMilićević-Dobromirov N., Novković B., 2009, Učimo srpski 1, Beograd.pl_PL
dc.referencesMilićević-Dobromirov N., Novković B., 2011, Super srpski, Beograd.pl_PL
dc.referencesMrazović P., Vukadinović Z., 1990, Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance, Novi Sad.pl_PL
dc.referencesNowakowska M., 2004, Wpływ niektórych interferencji językowych z zakresu składni języka polskiego na podłożu słowackim, w: A. Dąbrowska (red.), Wrocławska dyskusja o języku polskim jako obcym, Wrocław, s. 211–215.pl_PL
dc.referencesPartridge M., 1988, Serbo-Croat Practical Grammar and Reader, Beograd.pl_PL
dc.referencesSawicka I., 2000, Ćwiczenia z gramatyki języka serbskiego/Vežbe iz gramatike srpskog jezika, Toruń.pl_PL
dc.referencesStanojčić Ž., Popović Lj., 2000, Gramatika srpskoga jezika, Beograd.pl_PL
dc.referencesWesołowska D., 1992, Interferencja międzyjęzykowa jako źródło błędów, w: S. Grabias (red.), Język polski jako język obcy, Lublin, s. 63–68.pl_PL
dc.contributor.authorEmailsanjamiletic@uni.lodz.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/0860-6587.22.21


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord