Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-10 z 13
Intertekst – paratekst – przekład. Lektura nadobowiązkowa Borisa Akunina i jej polskie tłumaczenie
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2016)
The paper discusses a peculiar way of dialoguing with tradition, namely by way of intertitles, as is the case in Boris Akunin’s novel Vneklassnoye chtenie (Extracurricular Reading). The effectiveness of the dialogue is ...
Национальное сознание переводчика и эмоции читателя (на материале Огнем и мечом Генрика Сенкевича)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017)
The article is devoted to the analysis of the novel With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz and of selected aspects of its translation into Ukrainian, Russian and English. Due to the fact that each translation can be ...
«С италианской на российскую землю пресажденный...»: „Вертоградец света”
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Статья посвящена популярному на протяжении всего XVIII столетия “Вертоградцу света” – памятнику русской письменности, переведенному с итальянского языка без указания оригинала в начале 1730-х годов Петром Сафроновым. Как ...
Интертексты в дидактике перевода (пример юмористического произведения)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017)
The paper discusses employing a highly intertextualized text in translator training. Using an example of a humorous story in Russian, the author describes the advantages of the classroom use of such a text. They encompass: ...
Польское ‘węzłowaty’ и его русские соответствия в XVII−XVIII вв.
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
В статье на материале трех русских переводов книги Беняша Будного “Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV” (1599) анализируется работа переводчиков по передаче слова węzłowaty, для ...
Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2022-12-30)
Sergei Yesenin is one of the most popular Russian poets in Poland. Interest in his poetry has been undiminished ever since the first translations of Inoniya (Otherland) and Tovarishch into Polish appeared in 1922.Although ...
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Автор рассматривает разные виды трансформаций, которым подвергаются словесно-музыкальные тексты в процессе введения в другую культуру. Материалом для анализа стали произведения Йонаша Кофты, базирующие в основном на русских ...
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)
The article considers the translation of two poems by Igor Severyanin into Polish. In the first case a translational analysis of the source and the target text is offered. The second case is an example of a pre-translation ...
Традиция эпохи и индивидуальные черты стиля переводчика (Иван Бунин как переводчик “Астр” Адама Асныка)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Автор статьи рассматривает стихотворение «последнего польского романтика» Адама
Асныка в переводе Ивана Бунина на русский язык. В ходе рассуждений учитываются тра-
диции перевода, польское и русское социокультурное ...
„Медальоны” Игоря Северянина – проблема перевода на польский язык (анализ и перевод)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019)
The article concerns the problem of poetic translation of Igor Severyanin’s one hundred sonet cycle Medalions to polish. A brief review of the poet’s reception in Poland was conducted, taking in consideration his impact ...