Frazeologizmy w nauczaniu języka polskiego cudzoziemców na przykładzie polskiego czasownika robić i jego odpowiedników - hiszpańskiego hacer i portugalskiego fazer
Streszczenie
Problemy, które podnoszę w tym artykule, wynikają przede wszystkim
z obserwacji cudzoziemców mówiących po polsku, własnych doświadczeń
pedagogicznych w pracy z nimi, a także z posługiwania się podręcznikami
służącymi do nauki języka polskiego jako obcego.
Doświadczenia te skierowały mnie ku szeroko pojętej frazeologii, która
wydaje się dziedziną niedocenianą przez wielu nauczycieli i autorów podręczników,
a niezwykle ważną w procesie przyswajania języka obcego. Ze
względu na rodzaj doświadczeń i własne, skromne możliwości, ograniczę się
do przykładów z języka portugalskiego i hiszpańskiego, zdając sobie sprawę
z faktu, że uwagi podobne mogą także odnosić się do innych języków
romańskich.