Zur Konkordanz der polnischen Originaltitel und deren deutscher Übersetzungen in der schöngeistigen Literatur
Streszczenie
Tytuły dzieł literackich są ważnym elementem makrotekstu, nie mówiąc już o ich znaczeniu
marketingowym. W artykule poddano krytycznej analizie nie tylko izomorficzne tłumaczenia
tytułów, ale także – a nawet w większości – te, gdzie widoczne są mniejsze czy większe rozbieżności.
I tak np. za pozornie dosłownym tłumaczeniem tytułu powieści Jerzego Andrzejewskiego
Apelacja jako Appelation kryje się trafny wybór między Appelation a Berufung. Również
tłumaczenie powieści Stefana Żeromskiego Wierna rzeka jako Der getreue Strom nie jest łatwe
w ocenie. Z jednej strony tytułowa rzeka to w rzeczywistości raczej rzeczka, natomiast der Strom
oznacza dużą rzekę z ujściem do morza. Czy jednak punktem odniesienia ma być rzeczywistość
faktograficzna, czy raczej rzeczywistość literacka? Osobnym problemem jest tłumaczenie imion
własnych – antroponimicznych i topograficznych. Dużo miejsca poświęcono też relacjom
interkulturowym. Przykładem może być tłumaczenie Imienin pana dyrektora jako Der Geburtstag
des Direktors (czyli Urodziny pana dyrektora) – jest ono zasadne, gdyż w niemieckiej rzeczywistości
kulturowej imieniny nie są tak zakorzenione jak urodziny.
Collections