<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Dane badawcze i projekty | Research data and projects</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/4447</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 13:22:57 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-04T13:22:57Z</dc:date>
<item>
<title>Colophon in a Serbian manuscript containing a Church Slavonic translation of the chronicle of George the Monk, known as Hamartolus, from 1385/1386 (OPUS 24, 2022/47/B/HS3/00389 &amp; BEETHOVEN CLASSIC 4, 2020/39/G/HS2/01652, dataset)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/57446</link>
<description>Colophon in a Serbian manuscript containing a Church Slavonic translation of the chronicle of George the Monk, known as Hamartolus, from 1385/1386 (OPUS 24, 2022/47/B/HS3/00389 &amp; BEETHOVEN CLASSIC 4, 2020/39/G/HS2/01652, dataset)
Brzozowska, Zofia Aleksandra
The dataset contains an edition and Polish translation of the colophon found on the last pages of a Serbian manuscript from 1385/1386 (ГИМ, Син. 148, fol. 433–434), currently considered one of the oldest copies of the second translation into Church Slavonic of the chronicle of George the Monk, known as Hamar-tolus (9th century), known as Лѣтовникъ. The translation was based on a redaction of the text that most likely has not survived to this day in any Greek (Byzantine) manuscript. The translation was created during the Sec-ond Bulgarian Empire, in the first half of the 14th century, and subsequently became widespread, among others, in the Slavic monastic community on Mount Athos. The manuscript ГИМ, Син. 148 was written – as we read in the colophon – by two monks, Roman and Basil, in the Serbian monastery of Hilandar on Mount Athos, at the request of Radovan, a magnate from the circle of Constantine Dejanović Dragaš (c. 1343–c. 1378), for the needs of his private book collection.
The dataset contains an edition and Polish translation of the colophon found on the last pages of a Serbian manuscript from 1385/1386 (ГИМ, Син. 148, fol. 433–434).
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/57446</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A sample fragment of a comparison of two Church Slavic versions of the chronicle of George the Monk (Hamartolus). (OPUS 24, 2022/47/B/HS3/00389, dataset)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/54591</link>
<description>A sample fragment of a comparison of two Church Slavic versions of the chronicle of George the Monk (Hamartolus). (OPUS 24, 2022/47/B/HS3/00389, dataset)
Leszka, Mirosław J.; Brzozowska, Zofia Aleksandra
The dataset contains a comparison, based on selected sample material, of two Church Slavic versions of the chronicle of George the Monk, known as Hamartolus: 1. a hitherto unpublished Church Slavic translation of Balkan provenance from the 14th century, found in more than a dozen manuscripts, i.a. ГИМ, Син. 148 – probably corresponding to the original Byzantine version, preserved in its complete form in a Greek manuscript in the National Library of France in Paris (Coislinianus 305); 2. the oldest Old Church Slavic (Old Bulgarian) translation, extremely popular in the historiography of medieval Rus’ and preserved in dozens of copies and subvariants from the 14th–17th centuries, i.a. РГБ, 173.I.100 – corresponding to a later Byzantine version, the so-called vulgata, known from a number of Greek copies.
The dataset contains a comparison, based on selected sample material, of two Church Slavic versions of the chronicle of George the Monk, known as Hamartolus: 1. ГИМ, Син. 148, fol. 275'-276'; 2. РГБ, 173.I.100, fol. fol. 257c-258d.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/54591</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Wybrane aspekty prawosławnego przekładu Psałterza na język polski w świetle innych źródeł</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/10076</link>
<description>Wybrane aspekty prawosławnego przekładu Psałterza na język polski w świetle innych źródeł
Kawecka, Agata
The article is devoted to selected aspects of translation strategies used in the Polish translation of the Psalter by the Orthodox priest Henryk Paprocki. Particular attention is paid to the lexical layer (use of archaisms and loanwords from the (Old) Church Slavonic language) and some specific stylistic exponents. Examples illustrating the phenomena described are compared with selected Polish and Church Slavonic translations of relevant Bible verses.
Opublikowano w: Retrospekcja i ochrona dziedzictwa kulturowego, red. S. Kowalska, D. Wańka, Poznań - Kalisz 2015.; Publikacja powstała w związku z realizacją projektu pt. Recepcja piśmiennictwa oraz literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce – historia i bibliografia twórczości przekładowej, realizowanego w Centrum Badań&#13;
 nad Historią i Kulturą Basenu Morza Śródziemnego i Europy Południowo-Wschodniej im. prof. W. Cerana,&#13;
 Ceraneum Uniwersytetu Łódzkiego. Projekt został sfinansowany ze środków Narodowego Centrum Nauki przyznanych na podstawie decyzji numer DEC-2012/05/E/HS2/03827.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/10076</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Book Reviews: Święci Konstantyn-Cyryl i Metody. Patroni Wschodu i Zachodu [Saints Constantine-Cyril and Methodius. Patrons of the East and the West], vol. I (pp. 254), vol. II (pp. 334), ed. Aleksander Naumow, Collegium Columbinum, Kraków 20131 [= Biblioteka Duchowości Europejskiej, 5].</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/8187</link>
<description>Book Reviews: Święci Konstantyn-Cyryl i Metody. Patroni Wschodu i Zachodu [Saints Constantine-Cyril and Methodius. Patrons of the East and the West], vol. I (pp. 254), vol. II (pp. 334), ed. Aleksander Naumow, Collegium Columbinum, Kraków 20131 [= Biblioteka Duchowości Europejskiej, 5].
Lis-Wielgosz, Izabela
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/8187</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
