<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Research in Language (2011) vol.9 nr 1</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/9531" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/11089/9531</id>
<updated>2026-04-07T23:14:20Z</updated>
<dc:date>2026-04-07T23:14:20Z</dc:date>
<entry>
<title>Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/9589" rel="alternate"/>
<author>
<name>del Pozo Triviño, M</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/9589</id>
<updated>2019-03-18T16:21:28Z</updated>
<published>2011-06-17T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents
del Pozo Triviño, M
Maritime activity around the globe currently generates a great amount of translation work, especially from English into other languages. This paper focuses on the analysis of the translation process in maritime legal and administrative documents. The study first establishes which maritime documents are most often translated and a tool is then developed to analyse such documents in detail, based on the concept of textual genre. Such analysis would help translators to better understand these highly specialised documents and thus contribute towards improving translation of the same.
</summary>
<dc:date>2011-06-17T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Editorial to Special Issue on Legal Terminology</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/9590" rel="alternate"/>
<author>
<name>Goźdź-Roszkowski, Stanisław</name>
</author>
<author>
<name>Witczak-Plisiecka, Iwona</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/9590</id>
<updated>2021-06-30T06:40:30Z</updated>
<published>2011-06-17T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Editorial to Special Issue on Legal Terminology
Goźdź-Roszkowski, Stanisław; Witczak-Plisiecka, Iwona

</summary>
<dc:date>2011-06-17T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/9587" rel="alternate"/>
<author>
<name>Robertson, Colin</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/9587</id>
<updated>2019-03-18T16:20:41Z</updated>
<published>2011-06-17T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology
Robertson, Colin
One approach is to consider a specific piece of EU text in a range of languages and consider how the text is reproduced in each language in terms of structure and terminology. Since the original draft is frequently made by non-native speakers and then translated into the other EU languages, which are bound by the structure of the base version, we obtain little information from it about divergent national linguistic and legislative methods. However, if the EU text is a directive which is transposed into national law, we should be able also to look at the national implementing legislation intended to implement the directive. The implementing texts are produced within the national legal context and, one assumes, aim at similar results, as laid down by the directive. Thus it could be expected that they should provide vehicles for study between the national systems and between each national system and the EU legal order. The paper explores these ideas to see where they lead.
</summary>
<dc:date>2011-06-17T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/9588" rel="alternate"/>
<author>
<name>Szemińska, Weronika</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/9588</id>
<updated>2019-03-18T16:27:56Z</updated>
<published>2011-06-17T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model
Szemińska, Weronika
Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterises translation of legal texts and its implications concerning the needs of the translator as well as the role of the dictionary in the translation process. Finally, the paper proposes a model dictionary, constructed according to the methodological rules determined at the beginning and in the light of the conclusions drawn from the following analysis.
</summary>
<dc:date>2011-06-17T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
