dc.contributor.author | Guz, Marzena | |
dc.date.accessioned | 2015-06-09T07:57:35Z | |
dc.date.available | 2015-06-09T07:57:35Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.issn | 1427-9665 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9383 | |
dc.description.abstract | The subject of this paper are words of French origin, occurring in Thomas Mann’s novel, “Lotte in Weimar”. The author uses numerous Gallicisms for stylistic reasons. The plot of the novel covers the 18th and the beginning of the 19th century, when the influence of the French language on the German language was very strong. The paper emphasizes the degrees of assimilation of French vocabulary in the German language system. Consequently, the collected material, derived from one hundred pages of the novel, has been divided into two large groups:
1) borrowings without German word-formation means,
2) borrowings with German or Germanized word-formation means in terms of derivation and composition.
Noun borrowings in unaltered and altered forms are prevalent among the group of words
without German word-formation means. In terms of derivation, the most numerous group is made up of verbs and participles. As regards composition, there were compounds observed containing both modified elements and modifiers of French origin. Nouns account for the largest share of the vocabulary collected, while adjectives and adverbs are less frequent. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;8 | |
dc.title | Gallizismen im Roman „Lotte in Weimar” von Thomas Mann | pl_PL |
dc.title.alternative | Gallicisms in Thomas Mann’s “Lotte in Weimar” | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [25]-33 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Universität Ermland-Masuren. | pl_PL |
dc.references | Baumann B, Oberle B. (1985), Deutsche Literatur in Epochen, München. | pl_PL |
dc.references | Białoskórska M. (1997), Stefana Żeromskiego słownictwo osobiście wyróżnione. In: Praktyka językowo-stylistyczna w tekstach artystycznych doby nowopolskiej, Zielona Góra, S. 9–17. | pl_PL |
dc.references | Borejszo M. (2007), Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Brzeziński J., Piątkowski C. (1997), Wschodniosłowiańskie elementy językowo-stylistyczne w poezji okresu romantyzmu. In: Praktyka językowo-stylistyczna w tekstach artystycznych doby nowopolskiej, Zielona Góra, S. 41–46. | pl_PL |
dc.references | Cate ten A., Lodder H. G., Koote A. (2004), Deutsche Grammatik, Bussum. | pl_PL |
dc.references | Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Band 31. Z-Zmasche (1956–1984), München. | pl_PL |
dc.references | Duden. Deutsches Universalwörterbuch (1996), Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. | pl_PL |
dc.references | Hansen V. (1993), ‚Lebensglanz‘ und ‚Altersgröße‘ Goethes in Lotte in Weimar. In: Hansen V. (Hrsg.), Thomas Mann. Romane und Erzählungen, Stuttgart, S. 229–269. | pl_PL |
dc.references | Judycka I. (1954), Typy zapożyczeń niemieckich w gwarach Warmii i Mazur. In: Poradnik Językowy 8, S. 1–12. | pl_PL |
dc.references | Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (2002), Berlin, New York. | pl_PL |
dc.references | Koopmann H. (Hrsg.) (1995), Thomas-Mann-Handbuch, Stuttgart. | pl_PL |
dc.references | Kupiszewski W. (1988), Funkcje stylistyczne zapożyczeń obcych w „Syzyfowych pracach“ Stefana Żeromskiego. In: Poradnik Językowy 8, S. 598–601. | pl_PL |
dc.references | Kurzke H. (1997), Thomas Mann: Epoche – Werk – Wirkung, München. | pl_PL |
dc.references | Mann Th. (1962), Lotte in Weimar, Berlin, Darmstadt, Wien. | pl_PL |
dc.references | Militz H.-M. (1991), Französisch im heutigen Deutsch. In: Sprachpflege und Sprachkultur 40 (2), S. 48–51. | pl_PL |
dc.references | Nübling D. et al. (2006), Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Oxford. Słownik francusko-polski, polsko-francuski (kein Erscheinungsjahr), Łódź. | pl_PL |
dc.references | Polenz P. von (2000), Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. 2, Berlin, New York. | pl_PL |
dc.references | Polenz P. von (2000), Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. 1, Berlin, New York. | pl_PL |
dc.references | Seebold E. (1981), Etymologie. Eine Einführung am Beispiel der deutschen Sprache, München. | pl_PL |
dc.references | Sokólska U. (2005), Leksykalno-stylistyczne cechy prozy Melchiora Wańkowicza (na materiale reportaży z lat 1961–1974), Białystok. | pl_PL |
dc.references | Telling R. (1988), Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten, Berlin. | pl_PL |
dc.references | Thiele J. (1993), Die Schichtung französischen Wortgutes im Deutschen. Streifzüge durch die Geschichte der deutschen Sprache. In: Dahmen W., Holtus G., Kramer J., Metzeltin M., Winkelmann O. (Hrsg.), Das französische in den deutschsprachigen Ländern. Romantisches Kolloquium VII, Tübingen, S. 3–17. | pl_PL |
dc.references | Wielki słownik francusko-polski, Tom 1: A–L, Hrsg. Dobrzyński J. u.a. (1980), Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Wielki słownik francusko-polski, Tom 2: M–Z, Hrsg. Dobrzyński J. u.a. (1982), Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Żebrowska E. (2007), Regionalität als Kategorie der Sprachwissenschaft. Deutsch-polnischer Sprachkontakt im Ermland. In: Grucza F. (Hrsg.), Germanistische Wahrnehmungen der Multimedialität, Multilingualität und Multikulturalität. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 11–13. Mai 2007, Opole, Warszawa, S. 96–108. | pl_PL |