Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGuz, Marzena
dc.date.accessioned2015-06-09T07:57:35Z
dc.date.available2015-06-09T07:57:35Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn1427-9665
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9383
dc.description.abstractThe subject of this paper are words of French origin, occurring in Thomas Mann’s novel, “Lotte in Weimar”. The author uses numerous Gallicisms for stylistic reasons. The plot of the novel covers the 18th and the beginning of the 19th century, when the influence of the French language on the German language was very strong. The paper emphasizes the degrees of assimilation of French vocabulary in the German language system. Consequently, the collected material, derived from one hundred pages of the novel, has been divided into two large groups: 1) borrowings without German word-formation means, 2) borrowings with German or Germanized word-formation means in terms of derivation and composition. Noun borrowings in unaltered and altered forms are prevalent among the group of words without German word-formation means. In terms of derivation, the most numerous group is made up of verbs and participles. As regards composition, there were compounds observed containing both modified elements and modifiers of French origin. Nouns account for the largest share of the vocabulary collected, while adjectives and adverbs are less frequent.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;8
dc.titleGallizismen im Roman „Lotte in Weimar” von Thomas Mannpl_PL
dc.title.alternativeGallicisms in Thomas Mann’s “Lotte in Weimar”pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[25]-33pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversität Ermland-Masuren.pl_PL
dc.referencesBaumann B, Oberle B. (1985), Deutsche Literatur in Epochen, München.pl_PL
dc.referencesBiałoskórska M. (1997), Stefana Żeromskiego słownictwo osobiście wyróżnione. In: Praktyka językowo-stylistyczna w tekstach artystycznych doby nowopolskiej, Zielona Góra, S. 9–17.pl_PL
dc.referencesBorejszo M. (2007), Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie, Poznań.pl_PL
dc.referencesBrzeziński J., Piątkowski C. (1997), Wschodniosłowiańskie elementy językowo-stylistyczne w poezji okresu romantyzmu. In: Praktyka językowo-stylistyczna w tekstach artystycznych doby nowopolskiej, Zielona Góra, S. 41–46.pl_PL
dc.referencesCate ten A., Lodder H. G., Koote A. (2004), Deutsche Grammatik, Bussum.pl_PL
dc.referencesDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Band 31. Z-Zmasche (1956–1984), München.pl_PL
dc.referencesDuden. Deutsches Universalwörterbuch (1996), Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich.pl_PL
dc.referencesHansen V. (1993), ‚Lebensglanz‘ und ‚Altersgröße‘ Goethes in Lotte in Weimar. In: Hansen V. (Hrsg.), Thomas Mann. Romane und Erzählungen, Stuttgart, S. 229–269.pl_PL
dc.referencesJudycka I. (1954), Typy zapożyczeń niemieckich w gwarach Warmii i Mazur. In: Poradnik Językowy 8, S. 1–12.pl_PL
dc.referencesKluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (2002), Berlin, New York.pl_PL
dc.referencesKoopmann H. (Hrsg.) (1995), Thomas-Mann-Handbuch, Stuttgart.pl_PL
dc.referencesKupiszewski W. (1988), Funkcje stylistyczne zapożyczeń obcych w „Syzyfowych pracach“ Stefana Żeromskiego. In: Poradnik Językowy 8, S. 598–601.pl_PL
dc.referencesKurzke H. (1997), Thomas Mann: Epoche – Werk – Wirkung, München.pl_PL
dc.referencesMann Th. (1962), Lotte in Weimar, Berlin, Darmstadt, Wien.pl_PL
dc.referencesMilitz H.-M. (1991), Französisch im heutigen Deutsch. In: Sprachpflege und Sprachkultur 40 (2), S. 48–51.pl_PL
dc.referencesNübling D. et al. (2006), Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels, Tübingen.pl_PL
dc.referencesOxford. Słownik francusko-polski, polsko-francuski (kein Erscheinungsjahr), Łódź.pl_PL
dc.referencesPolenz P. von (2000), Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. 2, Berlin, New York.pl_PL
dc.referencesPolenz P. von (2000), Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. 1, Berlin, New York.pl_PL
dc.referencesSeebold E. (1981), Etymologie. Eine Einführung am Beispiel der deutschen Sprache, München.pl_PL
dc.referencesSokólska U. (2005), Leksykalno-stylistyczne cechy prozy Melchiora Wańkowicza (na materiale reportaży z lat 1961–1974), Białystok.pl_PL
dc.referencesTelling R. (1988), Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten, Berlin.pl_PL
dc.referencesThiele J. (1993), Die Schichtung französischen Wortgutes im Deutschen. Streifzüge durch die Geschichte der deutschen Sprache. In: Dahmen W., Holtus G., Kramer J., Metzeltin M., Winkelmann O. (Hrsg.), Das französische in den deutschsprachigen Ländern. Romantisches Kolloquium VII, Tübingen, S. 3–17.pl_PL
dc.referencesWielki słownik francusko-polski, Tom 1: A–L, Hrsg. Dobrzyński J. u.a. (1980), Warszawa.pl_PL
dc.referencesWielki słownik francusko-polski, Tom 2: M–Z, Hrsg. Dobrzyński J. u.a. (1982), Warszawa.pl_PL
dc.referencesŻebrowska E. (2007), Regionalität als Kategorie der Sprachwissenschaft. Deutsch-polnischer Sprachkontakt im Ermland. In: Grucza F. (Hrsg.), Germanistische Wahrnehmungen der Multimedialität, Multilingualität und Multikulturalität. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten 11–13. Mai 2007, Opole, Warszawa, S. 96–108.pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord