Zur Sprache der deutschen Comedy-Show
Streszczenie
Współczesny świat, zdominowany przez elektroniczne środki przekazu, to już zupełnie inne
pojmowanie komunikacji językowej, zarówno tej w formie pisanej, jak i mówionej. Dominują
w nim skrótowe i kompaktowe wypowiedzi; język z jednej strony traci na znaczeniu, z drugiej
zaś - chłonie nowinki z innych systemów językowych, z którymi wchodzi w interakcje na
różnych płaszczyznach. Niewątpliwe ogromną rolę odgrywają w tym procesie różnice kulturowe
i związane z tym nie tylko kwestie mentalności, stereotypy, lecz także odmienne pojmowanie
zjawisk dnia codziennego, w tym również sposób definiowania poczucia humoru. Ciekawą
rzeczą jest więc próba wskazania na podobieństwa oraz różnice między tzw. „typowo niemieckim”
poczuciem humoru a niemieckim programem komediowym Was guckst du?, produkowanym
i prowadzonym przez obcokrajowca. Kaya Yanar, autor i gospodarz tego programu, jest
niewątpliwie najlepszym przykładem na to, że wymienione wcześniej „typowo niemieckie”
poczucie humoru odbiega w znacznym stopniu od rodzaju żartu, proponowanego właśnie przez
Yanara. Was guckst du? daje możliwość zanalizowania języka audycji komediowej, odwołującej
się głównie do kultury świata arabskiego i wszelkich zjawisk z nią związanych, kwestii
opanowania i posługiwania się językiem niemieckim właśnie przez obcokrajowców z tego kręgu
kulturowego. W przełożeniu na leksykę i jej użycie w praktyce oznacza to wykorzystanie
w programie zjawiska wieloznaczności, wynikających z braku znajomości języka, jako źródła
sytuacji komediowych, które w połączeniu z niezwykle barwną osobą prowadzącego, odpowiednim
obrazem, charakterem postaci oraz motywami muzycznymi, jest punktem wyjścia do
całościowej analizy tegoż programu.
Collections