| dc.contributor.author | Kaczorowska, Monika | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-09T07:32:29Z | |
| dc.date.available | 2026-01-09T07:32:29Z | |
| dc.date.issued | 2006 | |
| dc.identifier.other | RPS20241 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/57184 | |
| dc.description | Z uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY). | pl_PL |
| dc.description.abstract | Rozprawa jest próbą zastosowania postulatów tzw. systemowych teorii przekładu (Szkoła Polisystemowa, Szkoła Manipulacyjna czy Descriptive Translation Studies w ujęciu Gideona Toury’ego). Autorka proponuje potraktować tłumaczenia Barańczaka, kanoniczne w literaturze polskiej przełomu XX i XXI wieku i jako takie stanowiące przedmiot polemik, jako „historyczną formę estetycznego poznawania obcego dzieła, jako językową realizację (Objektivation) historycznie i subiektywnie określonego rozumienia tekstu”, a jednocześnie „rozpatrywać [je] jako fakty kultury docelowej, przy równoczesnym założeniu, że ich funkcja i tożsamość — jakiekolwiek by początkowo były — ustalane są w odniesieniu do tej właśnie kultury i odzwierciedlają cechy jej struktury”. Punkt wyjścia stanowi analiza „tekstów docelowych” — wybranych przekładów Barańczaka — na poziomie poetyki. Celem tej analizy nie będzie dowodzenie truizmu, że pomiędzy poetykami oryginałów i przekładów istnieją różnice, lecz kontekstualizacja różnic. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | Projekt pt. Digitalizacja i udostępnienie kolekcji cennych dysertacji doktorskich z nauk humanistycznych (SON BIBL/SP/0033/2024/02) dofinansowany ze środków budżetu państwa, przyznanych przez Ministra Nauki w ramach Programu Społeczna odpowiedzialność nauki II. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.rights | Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
| dc.subject | Stanisław Barańczak | pl_PL |
| dc.subject | lingwistyczna poetyka utworów | pl_PL |
| dc.subject | polemiczna funkcja przekładu | pl_PL |
| dc.subject | geneza poetyki przekładów | pl_PL |
| dc.subject | teoria przekładu Stanisława Barańczaka | pl_PL |
| dc.title | Przekład jako kontynuacja twórczości własnej (Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczyka z języka angielskiego) | pl_PL |
| dc.type | PhD/Doctoral Dissertation | pl_PL |
| dc.page.number | 265 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Literatury Romantyzmu, Dwudziestolecia Międzywojennego i Literatury Współczesnej | pl_PL |
| dc.dissertation.director | Bolecki, Włodzimierz | |