Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSetkowicz-Ryszka, Anna
dc.date.accessioned2025-12-12T13:24:26Z
dc.date.available2025-12-12T13:24:26Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56963
dc.description.abstractTranslators are increasingly required to post-edit machine-translated texts instead of translating from scratch. After a discussion of the relevant translation skills, legal translation (LT) challenges, the dissertation discusses LT training, which is demanding, considering the high requirements set for legal translators. This study seeks to understand how post-editing exercises in LT training change the processes and products of translation of legal documents (contracts) in different groups of students. A mix of research methods is used: evaluation of translations of items representing typical LT challenges in two translation tasks; within-participant comparisons of process data (screen recordings, keystroke logs) or participant-generated data (interviews, notes) in both tasks; and a survey about trainees’ attitudes to post-editing. The evaluation results suggest progress in translations made by post-diploma LT students and deterioration in MA translation students, however, not on item categories which are central to legal texts. Any professional experience of translation is statistically significantly likely lead to improvement in task 2. No such association is confirmed for law background. Changes in translation processes, despite considerable individual variation, point to overall reduction in total time on task and more intensive information mining in task 2 compared to task 1. Yet, process changes do not always improve the quality of translated texts. Survey answers demonstrate trainees’ critical attitude towards machine-translated contracts and a fairly positive opinion about learning LT through post-editing. The study concludes that trainees with professional translation experience benefit from post-editing, but such exercises may hinder LT skills development in persons without such experience.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectlegal translationpl_PL
dc.subject(legal) translation expertisepl_PL
dc.subject(legal) translation competencepl_PL
dc.subjectlegal translator trainingpl_PL
dc.subjecttranslation process researchpl_PL
dc.titlePost-editing of machine translation output in the training of legal translators. Comparing translation processes and products before and after a period of post-editing taskspl_PL
dc.typePhD/Doctoral Dissertationpl_PL
dc.page.number401pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwestytet Łódzki, Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznychpl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnoteAnna Setkowicz-Ryszka – tłumaczka specjalizująca się w przekładzie, postedycji i korekcie tekstów prawniczych, posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego. Dydaktyczka przekładu prawnego (praktyczne warsztaty tłumaczeniowe). Zainteresowania badawcze obejmują przekład tekstów prawniczych, w szczególności umów i artykułów naukowych, prosty język prawa, dydaktykę przekładu prawnego i różne aspekty postedycji tekstów z dziedziny prawa. Ukończyła Szkołę Doktorską Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Łódzkiego.pl_PL
dc.contributor.authorEmailanna.setkowicz.ryszka@edu.uni.lodz.plpl_PL
dc.dissertation.directorBogucki, Łukasz
dc.dissertation.reviewerBiel, Łucja
dc.dissertation.reviewerWhyatt, Bogusława
dc.dissertation.reviewerKlimkowski, Konrad
dc.date.defence2026-01-09
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe