Polish and English scientific medical texts in translation
Streszczenie
W dysertacji autorka zajmuje się przekładem medycznym, umieszczając go w szerszej perspektywie historii przekładu naukowego w medycynie, której nie można oddzielić od historii medycyny i myśli medycznej jako takiej. Ma to daleko idące implikacje dla obecnego rozumowania i pisarstwa medycznego. Przedmiotem rozprawy jest wykazanie, co składa się na udane tłumaczenie medyczne lub dobry tekst medyczny, a także jakie mechanizmy, procedury i strategie ułatwiają, a nie komplikują zadania tłumacza medycznego. Celem autorki jest nie tyle wyeliminowanie ogólnych błędów w tłumaczeniu z języka angielskiego, które nie są specyficzne dla medycyny, choć oczywiście wpływają na ogólny efekt końcowy każdego tłumaczenia, zwłaszcza przeznaczonego dla odbiorców naukowych. Celem jest zwrócenie uwagi na konkretne problematyczne obszary w tej dziedzinie nauki i zasugerowanie sposobów ich uniknięcia - podobnie jak dzisiejsza medycyna koncentruje się bardziej na zapobieganiu niż leczeniu, zadaniem jako tłumaczy medycznych powinno być poznanie i uświadomienie sobie możliwych problemów i błędów, aby ich uniknąć.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: