dc.contributor.author | Dimitrova, Aneta | |
dc.date.accessioned | 2025-03-10T10:31:25Z | |
dc.date.available | 2025-03-10T10:31:25Z | |
dc.date.issued | 2024-12-30 | |
dc.identifier.issn | 2084-140X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/54883 | |
dc.description.abstract | According to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thorough revision of the first translation that was made in Preslav in the 10th century, and the text was partially translated anew after a different Greek source. All three preserved copies of this translation contain a number of explanatory glosses. Some of them refer to rare and archaic words, whereas others provide synonyms and better readings. In the article, close attention is paid to the 21 interlinear and marginal glosses as they occur in the Rila manuscript. The glosses are divided into four overlapping groups: I. Translations and explanations of Greek words; II. Biblical references; III. Synonyms; and IV. Varia. Eight of the annotations are discussed in detail in comparison to the Preslav translation and the Greek sources, with additional data from other medieval Slavonic texts. Since the practice of annotating was typical of the scribe Vladislav, some arguments were considered whether he was the author of the glosses. In most cases, the annotator was also a competent and observant editor, who usually corrected or updated the language according to his contemporary terminology. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Studia Ceranea | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | John Chrysostom | en |
dc.subject | De statuis | en |
dc.subject | Slavonic translation | en |
dc.subject | manuscripts | en |
dc.subject | glosses | en |
dc.title | Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 49-69 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Sofia University "St. Kliment Ohridski", Department of Cyrillo-Methodian Studies | en |
dc.identifier.eissn | 2449-8378 | |
dc.references | Bojadžiev A., Popravka na zodiite, [in:] Estestvoznanie, Sofija 1992, p. 312, 486. | en |
dc.references | Brown Fr., Driver S. R., Briggs C. A., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Based on the Hebrew Lexicon of W. Gesenius as Translated by E. Robinson, Oxford 1939 (1Oxford 1906). | en |
dc.references | Bruni A. M., Vizantijskaja tradicija i staroslavjanskij perevod Slov Grigorija Nazianzina, vol. I, Moskva 2010. | en |
dc.references | Budilovič A., XIII slov Grigorija Bogoslova v drevneslavjanskom perevode po rukopisi Imperatorskoj publičnoj biblioteki XI veka. Kritiko-paleografičeskij trud, Sankt-Peterburg 1875. | en |
dc.references | Dančev G., Vladislav Gramatik, knižovnik i pisatel, Sofija 1969. | en |
dc.references | De Wet C. L., A Case of (Galenic?) Natural πνεῦμα in a Late-Antique Homily of John Chrysostom?, “Akroterion” 67, 2022, p. 87–100, https://doi.org/10.7445/67--1048 | en |
dc.references | Dimitrova A., Četene s razbirane: za filosofite s brada, tojaga i vehta nametka v Zlatoustovite besedi Za statuite (Andrianti), [in:] Četivoto za mirjani v južnoslavjanskija repertoar XІV–XVІІІ v., Sofija 2024 (in print). | en |
dc.references | Dimitrova A., Dva cjalostni južnoslavjanski prevoda na Zlatoustovija sbornik Andrianti, [in:] Učitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski i južnoslavjanskite prevodi na homiletični tekstove (IX–XIII v.). Filologičeski i interdisciplinarni rakursi. Dokladi ot Meždunarodnata naučna konferencija v Sofija 25–27 april 2023 g., ed. L. Taseva, A. Rabus, I. P. Petrov, Sofija 2024 [= Studia Balcanica, 37], p. 365–386. | en |
dc.references | Gošev I., Rilski glagoličeski listove, Sofija 1956. | en |
dc.references | Hansack E., Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Übersetzung, vol. I–III, Würzburg-Freiburg im Breisgau 1975–1984 [= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 10.1–3]. | en |
dc.references | Hristova B., Opis na răkopisite na Vladislav Gramatik, Veliko Tărnovo 1996. | en |
dc.references | Hristova-Šomova I., Služebnijat Apostol v slavjanskata răkopisna tradicija, vol. I, Izsledvane na biblejskija tekst, Sofija 2004. | en |
dc.references | Ioann Zlatoust v drevnerusskoj i južnoslavjanskoj pis’mennosti XI–XVI vekov. Katalog gomilij, ed. E. Granstrem, O. Tvorogov, A. Valevičjus, Sankt-Peterburg 1998. | en |
dc.references | Istrin V. M., Knigy vremen’nyja i obraznyja Georgija Mniha. Hronika Georgija Amartola v drevnem slavjanorusskom perevode. Tekst, issledovanie i slovar’, vol. I, Tekst, Petrograd 1920. | en |
dc.references | Ivanova K., Velkovska E., Hilandarskaja rukopis’ № 404 (predvaritel’nye zametki k istorii novoizvodnyh triodnyh panigirikov na Afone), [in:] Afon i slavjanskij mir. Sbornik I, Svjataja Gora Afon 2014, p. 235–255. | en |
dc.references | Jouanna J., Greek Medicine from Hippocrates to Galen. Selected Papers, Leiden–Boston 2012 [= Studies in Ancient Medicine, 40], https://doi.org/10.1163/9789004232549 | en |
dc.references | Kałužniacki Aem., Actus epistolaeque apostolorum palaeo-slovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti, Vienna 1896. | en |
dc.references | Kristanov Cv., Dujčev Iv., Estestvoznanieto v srednovekovna Bălgarija (Sbornik ot istoričeski izvori), Sofija 1954. | en |
dc.references | Kuzidova-Karadzhinova I., Dietary Calendars in the Slavic Middle Ages: A Case Study, “Studia Ceranea” 11, 2021, p. 269–282, https://doi.org/10.18778/2084-140X.11.13 | en |
dc.references | Kuzidova-Karadžinova I., Dietologičnite tekstove v srednovekovnata slavjanska knižnina. Predvaritelni beležki, [in:] Kirilo-Metodievski četenija 2019, Sofija 2020, p. 139–153. | en |
dc.references | Levšina Ž., Rukopisi serbskogo pravopisanija Rossijskoj nacional’noj biblioteki. Katalog, Sankt-Peterburg 2021. | en |
dc.references | Lust J., Eynikel E., Hauspie K., A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart 2003. | en |
dc.references | Miklas H., Fuchsbauer J., Die kirchenslavische Übersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos, vol. I, Wien 2013. | en |
dc.references | Miklosich Fr., Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Vindobonae 1862–1865. | en |
dc.references | Mil’kov V., Drevnerusskie apokrify. Pamjatniki drevnerusskoj mysli: issledovanija i teksty, Sankt-Peterburg 1999. | en |
dc.references | Miltenov Y., Dialozite na Psevdo-Kesarij v slavjanskata răkopisna tradicija, Sofija 2006. | en |
dc.references | Miltenov Y., Zlatostruj: starobălgarski homiletičen svod, săzdaden po iniciativa na bălgarskija car Simeon. Tekstologičesko i izvorovedsko izsledvane, Sofija 2013. | en |
dc.references | Miltenova A., Razsăždenija na Galen vărhu učenieto na Hipokrat, [in:] Estestvoznanie, Sofija 1992, p. 441–442. | en |
dc.references | Mošin V., Ćirilski rukopisi manastira Sv. Trojice kod Pljevalja, “Историjски записи” / “Istorijski zapisi” 1–2, 1958, p. 235–260, https://istorijskizapisi.me/artwork/the-new-issue-of-istorijski-zapisi-1-2-1958-is-published-ecrits-historiques/ [30 IX 2024]. | en |
dc.references | Mošin V., K datirovke rukopisej iz sobranija A. F. Gil’ferdinga Gosudarstvennoj publičnoj biblioteki, “Труды Отдела древнерусской литературы” / “Trudy Otdela drevnerusskoj literatury” 15, 1958, p. 409–417. | en |
dc.references | Panaitescu P., Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R., vol. I, Bucureşti 1959. | en |
dc.references | Paraenesis. Die altbulgarische Übersetzung von Werken Ephraims des Syrers, vol. IV, ed. G. Bojkovsky, R. Aitzetmüller, Freiburg im Breisgau 1988. | en |
dc.references | Sels L., Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О обраꙁѣ чловѣка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary, Köln–Weimar–Wien 2009. | en |
dc.references | Sels L., Manuscripts and Margins: The Case of the Late Mediaeval Slavonic Hexaemeron Collection or Šestodnevnik and its Greek Source Text, [in:] Caught in Translation. Studies on Versions of Late-Antique Christian Literature, ed. M. Toca, D. Batovici, Leiden–Boston 2020, p. 160–179, https://doi.org/10.1163/9789004417182_010 | en |
dc.references | Skok P., Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb 1971–1973. | en |
dc.references | Slovar’ russkogo jazyka XI–XVII vv., vol. V, Moskva 1978. | en |
dc.references | Slovník jazyka staroslověnského (Lexicon linguae palaeoslovenicae), vol. I–LII, ed. J. Kurz et al., Praha 1958–1997. | en |
dc.references | Speranskij M., Zagrebskijat răkopis na Vladislava Gramatika, “Сборник за народни умотворе-ния, наука и книжнина” / “Sbornik za narodni umotvorenija, nauka i knižnina” 16–17, 1900, p. 325–338. | en |
dc.references | Sprostranov E., Opis na răkopisite v bibliotekata pri Rilskija manastir, Sofija 1902. | en |
dc.references | Sreznevskij I., Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka po pis’mennym pamjatnikam, vol. I–III, Sankt-Peterburg 1893–1912. | en |
dc.references | Stanković R., Rukopisne knjige manastira Svete Trojice kod Pljevalja. Vodeni znaci i datiranje, Beograd 2003. | en |
dc.references | Subotić G., Obnova manastira Svetog Pavla, “Зборник Радова Византолошког Института” / “Zbornik radova Vizantološkog Instituta” 22, 1983, p. 207–254. | en |
dc.references | Taseva L., Hronotopăt na starobălgarskite kompozita s in- ‘edin’, “Palaeobulgarica” 46.1, 2022, p. 51–80. | en |
dc.references | Theological Dictionary of the New Testament, vol. I, ed. G. Kittel, trans. et ed. G. W. Bromiley, Grand Rapids 1978 (1Grand Rapids 1964). | en |
dc.references | Totomanova-Paneva M., Knigi Carstva v slavjanskata hronografska tradicija, Sofija 2019 [= Кири-ло-Методиевски студии / Kirilo Metodievski studii, 27]. | en |
dc.references | Trifunović Đ., Pisac i prevodilac inok Isaija, Kruševac 1980. | en |
dc.references | Turilov A., Andrianty, [in:] Pravoslavnaja ènciklopedija, vol. II, Moskva 2001, p. 410, https://www.pravenc.ru/text/115376.html [1 X 2024]. | en |
dc.references | Voss C., Die Handschrift Nr. 137 (69) der Nationalbibliothek Bukarest: eine bisher kaum bemerkte Neuübersetzung der Paränesis Ephraims des Syrers, “Palaeobulgarica” 19.2, 1995, p. 27–44. | en |
dc.references | Weiher E., Einige Bemerkungen und Ergänzungen zu neueren Arbeiten über die altbulgarische Übersetzung der Paraenesis Ephraims des Syrers und ihre Überlieferung, “Anzeiger für slavische Philologie” 20, 1990, p. 135–145. | en |
dc.contributor.authorEmail | anetagd@uni-sofia.bg | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2084-140X.14.17 | |
dc.relation.volume | 14 | |