Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorFornalczyk-Lipska, Anna
dc.date.accessioned2025-02-03T14:29:40Z
dc.date.available2025-02-03T14:29:40Z
dc.date.issued2024-12-30
dc.identifier.issn0208-6077
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/54464
dc.description.abstractRetranslations of works belonging to the literary canon can be controversial, especially when the translator changes the title, character and place names already well‑- established in the target culture. This was the case with Anna Bańkowska’s Anne z Zielonych Szczytów, a 2022 rendition of Lucy Maud Montgomery’s novel Anne of Green Gables. This paper examines a selection of online comments referring to Anna Bańkowska’s translation choices in order to identify the categories of valuation to which commentators referred. As it turned out, the positive valuation of the new translation most often involved references to cognitive, perfectionist and ethical categories, while the negative valuation was usually performed — among others — in social and pragmatic categories. A significant factor influencing valuation was the fact that Bańkowska’s translation was interpretatively intertwined with the earlier translations. In view of the content richness of the internet comments, revealing a critical reception of cultural texts by their authors, they can be rightly considered a form of translation criticism.en
dc.description.abstractNowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables. W artykule przeanalizowano komentarze internetowe dotyczące wyborów translatorskich tłumaczki w celu określenia kategorii wartości, do których odnosili się komentujący. Jak się okazało, pozytywnego wartościowania nowego przekładu dokonywano najczęściej w kategoriach poznawczych, perfekcjonistycznych i etycznych, negatywnego zaś — poprzez odniesienia do kategorii m.in. społecznych i pragmatycznych. Bardzo znaczącym czynnikiem wpływającym na sposób wartościowania było związanie interpretacyjne tłumaczenia A. Bańkowskiej z wcześniejszymi przekładami. Wydaje się, że ze względu na treściowe bogactwo wypowiedzi internautów, świadczących o krytycznym odbiorze tekstów kultury, można uznać je za formę krytyki przekładu.pl
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica;2pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectAnna Bańkowskapl
dc.subjectAnne of Green Gablespl
dc.subjectkomentarz internetowypl
dc.subjectprzekład polemicznypl
dc.subjectrecepcjapl
dc.subjectstrategia przekładowapl
dc.subjectwartościowaniepl
dc.subjectAnna Bańkowskaen
dc.subjectAnne of Green Gablesen
dc.subjectinternet commenten
dc.subjectpolemical translationen
dc.subjectreceptionen
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectvaluationen
dc.titleWybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)pl
dc.title.alternativeTranslation choices as an object of valuation in comments on blogs and sites for readersen
dc.typeArticle
dc.page.number261-272
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawskipl
dc.identifier.eissn2450-0119
dc.referencesBańkowska A., 2022, Od tłumaczki, w: L.M. Montgomery, Anne z Zielonych Szczytów, Warszawa: Marginesy, s. 5–7.pl
dc.referencesBiblioteka Publiczna Warszawa Mokotów, 2022, Anna Bańkowska — kontrowersje wokół tłumaczenia, https://www.youtube.com/watch?v=eQKcaqM6ppw (dostęp: 9.06.2022).pl
dc.referencesGrzenia J., 2008, Komunikacja językowa w Internecie, Warszawa: PWN.pl
dc.referencesHejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk.pl
dc.referencesKrzeszowski T.P., 1994, Parametr aksjologiczny w przedpojęciowych schematach wyobrażeniowych, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, nr 6, s. 29–51.pl
dc.referencesLaskowska E., 1992, Wartościowanie w języku potocznym, Bydgoszcz: Wydawnictwo Uczelniane Wyższej Szkoły Pedagogicznej.pl
dc.referencesLaskowska E., 2016, Kilka uwag o wartościowaniu w komentarzach internetowych, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica”, nr 2 (32), s. 63–72. https://doi.org/10.18778/1505-9057.32.05pl
dc.referencesLegeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN.pl
dc.referencesMarginesy, b.r., Anne z Zielonych Szczytów. Opis, https://marginesy.com.pl/sklep/produkt/133475/anne-z-zielonych-szczytow (dostęp: 6.06.2022).pl
dc.referencesOczko P., 2013, Anna z domu o zielonym dachu. O cyklu powieściowym Lucy Maud Montgomery, „Teksty Drugie”, nr 5, s. 47–48.pl
dc.referencesOczko P., Nastulczyk T., Powieśnik D., 2018, Na szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza”. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej, „Ruch Literacki”, nr 3, s. 261–280. https://doi.org/10.24425/122705pl
dc.referencesPielorz D., 2020, Tłumacz architekt a tłumacz konserwator zabytków. Kanoniczny i polemiczny przekład „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery jako ogniwa serii translatorskiej, „Wielogłos”, nr 3 (45), s. 79–103. https://doi.org/10.4467/2084395XWI.20.023.12831pl
dc.referencesPuzynina J., 1992, Język wartości, Warszawa: PWN.pl
dc.referencesPuzynina J., 2004, Problemy wartościowania w języku i w tekście, „Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury”, nr 16, s. 179–190.pl
dc.referencesSzymańska I., 2014, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, „Rocznik Przekładoznawczy”, nr 9, s. 193–208. https://doi.org/10.12775/RP.2014.014pl
dc.contributor.authorEmaila.fornalczyk@uw.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/0208-6077.58.2.16
dc.relation.volume58


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0