Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPietrzak, Paulina
dc.contributor.authorWitkowski, Filip
dc.date.accessioned2025-01-15T13:15:32Z
dc.date.available2025-01-15T13:15:32Z
dc.date.issued2024-12-31
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/54227
dc.description.abstractThis article examines the nature of medical documentation, specifically focusing on lexical and stylistic features of autopsy reports. It explores the challenges of translating autopsy reports based on the analysis of medical documentation in English and Polish. The paper delves into the fundamental features of medical reports, followed by a detailed examination of the unique challenges encountered in the translation of autopsy reports. By analysing a range of sample autopsy reports, this study sheds light on variations in terms, style, register and degree of formality employed in both languages. The discrepancies identified highlight the need for translators to implement specific linguistic, stylistic and compositional alterations during the process of medical translation. The implications derived from this analysis provide insights for trainee translators and translator educators aiming to contribute to the enhancement of accuracy and coherence in medical communication, thus ensuring the effective transfer of information in this specialised field.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;4en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectmedical translationen
dc.subjecthealth communicationen
dc.subjectautopsy reportsen
dc.subjectmedical translator expertiseen
dc.subjectmedical reportsen
dc.titleChallenges in translating autopsy reportsen
dc.typeArticle
dc.page.number330-348
dc.contributor.authorAffiliationPietrzak, Paulina - University of Lodzen
dc.contributor.authorAffiliationWitkowski, Filip - University of Lodzen
dc.referencesAutopsyfiles.org. (n.d.). https://autopsyfiles.orgen
dc.referencesBadziński, Arkadiusz. 2018. Collocations, Equivalence and Untranslatability as Selected Critical Aspects in Medical Translation. In W. Karwacka (ed.), Towards Understanding Medical Translation and Interpreting (pp. 67-83). Gdańsk University Press.en
dc.referencesBergenholtz, Henning & Tarp, Sven. (eds.). 1995. Manual of specialized lexicography: The preparation of specialized dictionaries. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12en
dc.referencesBowker, Lynne & Pearson, Jennifer. 2003. Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255en
dc.referencesByrne, Jody. 2006. Technical Translation, Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7en
dc.referencesDžuganová, Bozena. 2013. English medical terminology – different ways of forming medical terms. JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities, 4(7), 55−69.en
dc.referencesFage-Butler, Antoinette M. & Nisbeth Jensen, Matilde. 2016. Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high health literacy?” Health Expectations 19(3), 643–653. https://doi.org/10.1111/hex.12395en
dc.referencesFischbach, Henry. 1998 Translation and Medicine. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xen
dc.referencesGarcía, Isabel & Montalt, Vicent. 2002. Translating into textual genres, Linguistica Antverpiensia 1, Hoger Institute vor Vertalerse & Tolken, 135−143.en
dc.referencesGonzalez-Davies, Maria, & Montalt, V. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. St. Jerome.en
dc.referencesGotti, Maurizio. 2008. Investigating Specialised Discourse. Peter Lang.en
dc.referencesGórnicz, Mariusz. 2013. Teaching Medical Translation to Non-medical Students – a case study with some theoretical insight. JAHR 4(7), 129–144.en
dc.referencesGórnicz, Mariusz. 2014. Hipertematy a szyk zdania w polskich tekstach specjalistycznych. In M. Kornacka (ed.), Spójność tekstu specjalistycznego (pp. 21-29). Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski.en
dc.referencesHutchins, MD, Berman, J.J, Moore, G.W., & Hanzlick, R. 1999. Practice Guidelines for Autopsy Pathology: Autopsy Reporting, Arch Pathol Lab Med 123(11), 1085–1092. https://doi.org/10.5858/1999-123-1085-PGFAPen
dc.referencesLee Hansen, Y. B. 2019. Recommendations on Measurement Units – Why and How. EJIFCC 30(3), 250–275.en
dc.referencesMontalt, Vicent, Zethsen, Karen & Karwacka, Wioleta. 2018. “Medical translation in the 21st century – challenges and trends. In: V. Montalt, K. Zethsen & W. Karwacka (eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica/Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10, 27−42.en
dc.referencesKarwacka, Wioleta. 2015. Medical Translation. In Łukasz Bogucki, Stanisław Goźdź-Roszkowski & Piotr Stalmaszczyk (eds.), Ways to translation (pp. 275-304). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.en
dc.referencesNetzley, Michael & Snow, Craig. 2009. Pisanie raportów. Warsaw: Wolters Kluwer.en
dc.referencesPietrzak, Paulina. 2015. Stylistic aspects of English and Polish medical records. Implications for translation, Journal of Specialised Translation 23, 316–332. http://www.jostrans.org/issue23/art_pietrzak.pdfen
dc.referencesPuurtinen, Tiina. 1998. Translating Linguistic Markers of Ideology. In: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (eds.) Translation in Context (pp. 177−186). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.39.20puuen
dc.referencesTrimble, Louis. 1992. English for Science and Technology: A discourse approach. Cambridge University Press.en
dc.referencesTymczyńska, Maria. 2016. Przekład tekstów medycznych – porady dla początkujących tłumaczy In: B. Whyatt, Z. Nadstoga, A. Chmiel, P. Korpal, T. Kościuczuk, I. Mazur, M. Perdek, K. Stachowiak, M. Turski, M. Tymczyńska, & O.Witczak (eds.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu (pp. 125–149). Wydawnictwo Naukowe UAM.en
dc.referencesVihla, Minna. 1999. Medical writing. Modality in focus. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004653702en
dc.referencesVinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative stylistics of French and English. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11en
dc.referencesWitczak-Plisiecka, Iwona & Platonova, Marina. 2020. Translation in semantically-restricted and professional domains: in search of a theory—Editorial to RIL 18. Research in Language 18(3) 235–244. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.07en
dc.contributor.authorEmailPietrzak, Paulina - paulina.pietrzak@uni.lodz.pl
dc.contributor.authorEmailWitkowski, Filip - filip.witkowski@edu.uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.22.4.04
dc.relation.volume22


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0