dc.contributor.author | Pietrzak, Paulina | |
dc.contributor.author | Witkowski, Filip | |
dc.date.accessioned | 2025-01-15T13:15:32Z | |
dc.date.available | 2025-01-15T13:15:32Z | |
dc.date.issued | 2024-12-31 | |
dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/54227 | |
dc.description.abstract | This article examines the nature of medical documentation, specifically focusing on lexical and stylistic features of autopsy reports. It explores the challenges of translating autopsy reports based on the analysis of medical documentation in English and Polish. The paper delves into the fundamental features of medical reports, followed by a detailed examination of the unique challenges encountered in the translation of autopsy reports. By analysing a range of sample autopsy reports, this study sheds light on variations in terms, style, register and degree of formality employed in both languages. The discrepancies identified highlight the need for translators to implement specific linguistic, stylistic and compositional alterations during the process of medical translation. The implications derived from this analysis provide insights for trainee translators and translator educators aiming to contribute to the enhancement of accuracy and coherence in medical communication, thus ensuring the effective transfer of information in this specialised field. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Research in Language;4 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | medical translation | en |
dc.subject | health communication | en |
dc.subject | autopsy reports | en |
dc.subject | medical translator expertise | en |
dc.subject | medical reports | en |
dc.title | Challenges in translating autopsy reports | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 330-348 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Pietrzak, Paulina - University of Lodz | en |
dc.contributor.authorAffiliation | Witkowski, Filip - University of Lodz | en |
dc.references | Autopsyfiles.org. (n.d.). https://autopsyfiles.org | en |
dc.references | Badziński, Arkadiusz. 2018. Collocations, Equivalence and Untranslatability as Selected Critical Aspects in Medical Translation. In W. Karwacka (ed.), Towards Understanding Medical Translation and Interpreting (pp. 67-83). Gdańsk University Press. | en |
dc.references | Bergenholtz, Henning & Tarp, Sven. (eds.). 1995. Manual of specialized lexicography: The preparation of specialized dictionaries. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12 | en |
dc.references | Bowker, Lynne & Pearson, Jennifer. 2003. Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255 | en |
dc.references | Byrne, Jody. 2006. Technical Translation, Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7 | en |
dc.references | Džuganová, Bozena. 2013. English medical terminology – different ways of forming medical terms. JAHR – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities, 4(7), 55−69. | en |
dc.references | Fage-Butler, Antoinette M. & Nisbeth Jensen, Matilde. 2016. Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high health literacy?” Health Expectations 19(3), 643–653. https://doi.org/10.1111/hex.12395 | en |
dc.references | Fischbach, Henry. 1998 Translation and Medicine. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.x | en |
dc.references | García, Isabel & Montalt, Vicent. 2002. Translating into textual genres, Linguistica Antverpiensia 1, Hoger Institute vor Vertalerse & Tolken, 135−143. | en |
dc.references | Gonzalez-Davies, Maria, & Montalt, V. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. St. Jerome. | en |
dc.references | Gotti, Maurizio. 2008. Investigating Specialised Discourse. Peter Lang. | en |
dc.references | Górnicz, Mariusz. 2013. Teaching Medical Translation to Non-medical Students – a case study with some theoretical insight. JAHR 4(7), 129–144. | en |
dc.references | Górnicz, Mariusz. 2014. Hipertematy a szyk zdania w polskich tekstach specjalistycznych. In M. Kornacka (ed.), Spójność tekstu specjalistycznego (pp. 21-29). Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski. | en |
dc.references | Hutchins, MD, Berman, J.J, Moore, G.W., & Hanzlick, R. 1999. Practice Guidelines for Autopsy Pathology: Autopsy Reporting, Arch Pathol Lab Med 123(11), 1085–1092. https://doi.org/10.5858/1999-123-1085-PGFAP | en |
dc.references | Lee Hansen, Y. B. 2019. Recommendations on Measurement Units – Why and How. EJIFCC 30(3), 250–275. | en |
dc.references | Montalt, Vicent, Zethsen, Karen & Karwacka, Wioleta. 2018. “Medical translation in the 21st century – challenges and trends. In: V. Montalt, K. Zethsen & W. Karwacka (eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica/Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10, 27−42. | en |
dc.references | Karwacka, Wioleta. 2015. Medical Translation. In Łukasz Bogucki, Stanisław Goźdź-Roszkowski & Piotr Stalmaszczyk (eds.), Ways to translation (pp. 275-304). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. | en |
dc.references | Netzley, Michael & Snow, Craig. 2009. Pisanie raportów. Warsaw: Wolters Kluwer. | en |
dc.references | Pietrzak, Paulina. 2015. Stylistic aspects of English and Polish medical records. Implications for translation, Journal of Specialised Translation 23, 316–332. http://www.jostrans.org/issue23/art_pietrzak.pdf | en |
dc.references | Puurtinen, Tiina. 1998. Translating Linguistic Markers of Ideology. In: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (eds.) Translation in Context (pp. 177−186). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.39.20puu | en |
dc.references | Trimble, Louis. 1992. English for Science and Technology: A discourse approach. Cambridge University Press. | en |
dc.references | Tymczyńska, Maria. 2016. Przekład tekstów medycznych – porady dla początkujących tłumaczy In: B. Whyatt, Z. Nadstoga, A. Chmiel, P. Korpal, T. Kościuczuk, I. Mazur, M. Perdek, K. Stachowiak, M. Turski, M. Tymczyńska, & O.Witczak (eds.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu (pp. 125–149). Wydawnictwo Naukowe UAM. | en |
dc.references | Vihla, Minna. 1999. Medical writing. Modality in focus. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004653702 | en |
dc.references | Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative stylistics of French and English. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11 | en |
dc.references | Witczak-Plisiecka, Iwona & Platonova, Marina. 2020. Translation in semantically-restricted and professional domains: in search of a theory—Editorial to RIL 18. Research in Language 18(3) 235–244. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.07 | en |
dc.contributor.authorEmail | Pietrzak, Paulina - paulina.pietrzak@uni.lodz.pl | |
dc.contributor.authorEmail | Witkowski, Filip - filip.witkowski@edu.uni.lodz.pl | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.22.4.04 | |
dc.relation.volume | 22 | |