Show simple item record

dc.contributor.authorKuran, Magdalena
dc.date.accessioned2014-07-25T18:44:05Z
dc.date.available2014-07-25T18:44:05Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn1505-9057
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/5251
dc.description.abstractThis paper concerns strategies which were applied by Skarga when he was translating the Good Friday oration of Italian Jesuit Stefano Tuccio (delivered before Pope Gregory XIII in 1583). The strategies were divided into four groups (according to translatological and rhetorical key): adiectio, detractio, transmutatio i immutatio. The very brief sermon demanded special tools. Skarga performed an unusual task. He retained spirit of the original and at the same time demonstrated an invention. The preacher had to choose between two strategies of translation – the method of words and the method of a sentence (or a sense). He unambiguously decided for the second one. His fundamental unit of translation was a sentence (its sense, a rhetorical figure, a sound), not a word. Skarga was the translator but primarily he felt he was the rhetor and this (his rhetorical preparation and skill) determined the character of the translation.en
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica;3
dc.subjectsermon about The Passionen
dc.subjectPiotr Skargapl_PL
dc.subjectStefano Tucciopl_PL
dc.subjectstrategies of translationen
dc.titleKazanie krótkie o Męce Pańskiej piotra Skargi — przekład oracji Stefana Tucciego wygłoszonej przed papieżem Grzegorzem XIIIpl_PL
dc.title.alternativePiotr Skarga’s The Short Sermon about The Passion — The Translation of Stefano Tuccio’s Oration Delivered Before Pope Gregory XIIIen
dc.typeArticleen
dc.page.number125-235pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL
dc.relation.volume21


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record