dc.contributor.author | Setkowicz-Ryszka, Anna | |
dc.date.accessioned | 2024-06-13T05:29:54Z | |
dc.date.available | 2024-06-13T05:29:54Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/52469 | |
dc.description | A table with three aligned versions of a contract of supply: English source text and two Polish versions machine-translated by DeepL Pro engine on 26 March 2022 and 22 March 2023. Alignment made using memoQ computer-assisted translation tool: English version and respective Polish versions aligned in Live Docs >>> export to separate translation memories >>> ST pre-translated and not post-edited (only section numbers corrected compared to raw MT output and extra line breaks removed). | pl_PL |
dc.description.abstract | This dataset contains two machine translations of the same English contract of supply with some plain language features made using DeepL Pro in March 2022 and March 2023. The contract was used in my practice as a legal translator trainer. It proved easy to understand but somewhat difficult to translate into Polish, where plain legal language is much less developed than in English.
The conclusion from the analysis of renditions of plain language features is that English pronoun you in this context constituted a major source of difficulty and was translated into Polish in many ways. Both translations are also uneven in terms of register (formal legal language vs language of instructions) or forms of address (degree of politeness), which would make post-editing them demanding. Other problems that a post-editor would face include terminological inconsistency and increased number of nominalizations compared to source text. Exponents of modality are rendered mostly correctly. The active voice or short sentences are unproblematic features for MT. | pl_PL |
dc.description.abstract | Dane badawcze powiązane z artykułem Is Plain Legal Language Easy to Translate? Plain English features in machine translation of a contract into Polish: https://doi.org/10.55019/plr.2023.1.27-44 | |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | contract translation | pl_PL |
dc.subject | machine translation of legal texts | pl_PL |
dc.subject | plain legal language | pl_PL |
dc.subject | deontic modality | pl_PL |
dc.title | Standard Contract of Supply (dataset) | pl_PL |
dc.title.alternative | Standard_Contract_of_Supply_DeepL_2022_2023 | pl_PL |
dc.type | Dataset | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych UŁ/University of Lodz Doctoral School of Humanities | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Tłumaczka specjalizująca się w tekstach prawn(icz)ych, finansowych i naukowych. Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Polsce od 2004 roku. Dydaktyczka przekłądu prawniczego od 2006 roku. Wieloletnia współpraca z wydawnictwami prawniczymi i kancelariami prawnymi, świadczenie usług obejmujących tłumaczenie, korektę i postedycję. Doktorantka w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Łódzkiego. Zainteresowania badawcze: dydaktyka przekładu prawn(icz)ego; tłumaczenie umów ze szczególnym uwzględnieniem postanowień standardowych; prosty język prawniczy; postedycja tłumaczeń maszynowych w dziedzinie prawa; badania nad procesem tłumaczenia; eksperckość tłumaczy. | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Translator specializing in legal, financial and academic texts. Sworn translator of English in Poland since 2004. Legal translator trainer since 2006. Long-standing cooperation with legal publishing houses and law firms, services including translation, revision, and post-editing. Doctoral student at the Doctoral School of Humanities, University of Lodz, Poland. Research interests: legal translation pedagogy; contract translation with special emphasis on boilerplate clauses; plain legal language; machine translation post-editing in the field of law; translation process research; translator expertise. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | anna.setkowicz.ryszka@edu.uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |