Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBednarczyk, Anna
dc.contributor.editorBarańska-Szmitko, Anna
dc.contributor.editorFilipczak-Białkowska, Anita
dc.date.accessioned2023-07-26T10:49:42Z
dc.date.available2023-07-26T10:49:42Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationBednarczyk A., Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia), [w:] Teorie i praktyki komunikacji 2, red. A. Barańska-Szmitko, A. Filipczak-Białkowska, WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-181-4.29pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8331-181-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/47652
dc.description.abstractArtykuł rozpatruje dokonane przez Wiktora Woroszylskiego tłumaczenie wiersza Maksymiliana Wołoszyna Написание о царях московских, który sam jest rodzajem przekładu utworu autorstwa Iwana Katyriewa-Rostowskiego na współczesny język rosyjski. W pierwowzorze z 1626 r. pojawiają się postaci carów rosyjskich i związane z nimi wydarzenia, a całość zbudowana jest zgodnie z „matrioszkową strukturą” (cykl opowiadań będących ogniwami łańcuszka poetyckiego). „Przełożenie” w zasadzie odtwarza charakter pierwotnego tekstu. Jednak zauważa się w nim również cechy typowe dla twórczości Wołoszyna, takie jak obecność starocerkiewnosłowianizmów, przestarzałej leksyki i form, a także nawiązania intertekstualne. Warto również zwrócić uwagę na rytmiczną kompozycję obu tekstów, co sprzyja melorecytacji. Zarówno charakterystyczne cechy utworu z 1626 r., jak i cechy twórczości Wołoszyna niewątpliwie wpłynęły na polski wariant tekstu. Analiza dowiodła, że płaszczyzna semantyczna oraz stylistyczna wiersza tłumaczonego przez Woroszylskiego w zasadzie zostały zachowane. Przy czym tłumacz wykorzystał możliwości, jakie daje język polski, przede wszystkim odpowiedniki funkcjonalne. Odwzorował on również nienumeryczną strukturę wiersza, lecz z zastosowaniem polskich charakterystyk wiersza wolnego. Najmniej udany wydaje się przekaz obecnych u Wołoszyna intertekstualnych odniesień. Przeprowadzona analiza dowiodła, że dzięki przyjętej przez Woroszylskiego strategii czytelnik polski rozumie, że ma przed oczyma tekst stylizowany na historyczny i akceptuje jego formę. Ponadto pozwoliła ona przyjrzeć się translacji szczególnej kompozycji, jaką jest cykl poetycki.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTeorie i praktyki komunikacji 2;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectWiktor Woroszylskipl_PL
dc.subjectMaximilian Wołoszynpl_PL
dc.subjectpoezja rosyjskapl_PL
dc.titleMaksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number459-473pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8331-182-1
dc.referencesАристова А. (2019), Книга стихов М.А. Волошина «Неопалимая купина»: проблема художественной целостности и историко-литературного комментария, rozprawa doktorska, Российская Академия Наук, Москва.pl_PL
dc.referencesДрук В. (2021), Владимир Друк о верлибре, w: Современный русский верлибр. Антология, red. Л. Газизова, Воймега, Москва, s. 136–137.pl_PL
dc.referencesЭткинд Е. (1995), Там, внутри. О русской поэзии XX века, Максима, Санкт-Петербург.pl_PL
dc.referencesКоновалова О. (1979), «Написание о царях московских» И.М. Катырева-Ростовского в переложении М.А. Волошина, w: Труды Отдела древнерусской литературы, red. Д. Лихачев, Н. Дробленкова, Г. Прохоров, t. XXXIII, Наука, Ленинград, s. 380–384, http://odrl.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=9GSJDoAsQu0%3D&tabid=2279 (dostęp: 18.08.2022).pl_PL
dc.referencesКозляков В. (2005), Марина Мнишек, Молодая гвардия, https://www.4italka.ru/dokumentalnaya_literatura_main/biografii_i_memuaryi/304426/fulltext.htm (dostęp: 18.08.2022).pl_PL
dc.referencesLevý J. (1975), Przekład wiersza wolnego, „Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja”, nr 6 (24), s. 99–104.pl_PL
dc.referencesМазунин А. (1958), Три стихотворных переложения «Жития» протопопа Аввакума, w: Труды отдела древнерусской литературы, t. XIV, red. В. Малышев, Изд-во АН СССР, Москва-Ленинград, s. 408–412, http://feb-web.ru/feb/avvakum/critics/t58/t58-408-.htm (dostęp: 20.08.2022).pl_PL
dc.referencesОрлицкий Ю. (2016), Стиховая уникальность исторических поэм М. Волошина, „Вестник Владимирского госцдарстыенного университета им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых” 4 (12), s. 57–65, https://sci.vlsu.ru/main/izdanie/vestnik/journal_12.pdf (dostęp: 20.08.2022).pl_PL
dc.referencesПанова Т. (2014), От словесного портрета к скульптурной реконструкции, „Наука и жизнь”, nr 3, s. 38–41.pl_PL
dc.referencesПолонский В. (2006), Волошин М.А., w: Православная энциклопедия, t. IX, red. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, ЦНЦ «Православная энциклопедия», Москва, s. 275–278, https://www.pravenc.ru/text/155179.html (dostęp: 19.08.2022).pl_PL
dc.referencesPszczołowska L. (1987), Wiersz nieregularny. Poetyka. Zarys encyklopedyczny, t. 5, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.pl_PL
dc.referencesСтепанов Е. (2014), Жанровые, стилистические и профетические особенности русской поэзии середины ХХ – начала ХХI веков. Организация современного поэтического процесса. Комментарии, Москва, https://reading-hall.ru/publication.php?id=10497 (dostęp: 18.08.2022).pl_PL
dc.referencesUrbańska D. (1995), Wiersz wolny. Próba charakterystyki systemowej, Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesВепрев А. (2021), Матрёшечный вариант русского верлибра, „Litera”, nr 4, s. 64–92, https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35358 (dostęp: 18.08.2022).pl_PL
dc.referencesВолошин М. (2003a), Гражданская война, w: В. Максимилиан, Собрание сочинений, t. 1: Стихотворения и поэмы 1899–1926, Эллис Лак, Москва, s. 329–330.pl_PL
dc.referencesВолошин М. (2003b), Написание о царях московских, w: В. Максимилиан, Собрание сочинений, t. 1: Стихотворения и поэмы 1899–1926, Эллис Лак, Москва, s. 269–272.pl_PL
dc.referencesWoroszylski W. (2007), Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej. Od Puszkina do Ratuszyńskiej, Biuro Literackie, Wrocław.pl_PL
dc.referencesЗиневич А. (2015), История и культура Древней Руси в жизни и творчестве Максимилиана Волошина, rozprawa doktorska, Российская Академия Наук, Санкт-Петербург.pl_PL
dc.referencesЗмазнева О. (2003), Поэтический язык Максимилиана Волошина, rozprawa doktorska, Московский Педагогический Государственный Университет, Москва.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8331-181-4.29


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe