dc.contributor.author | Bednarczyk, Anna | |
dc.contributor.editor | Barańska-Szmitko, Anna | |
dc.contributor.editor | Filipczak-Białkowska, Anita | |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T10:49:42Z | |
dc.date.available | 2023-07-26T10:49:42Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Bednarczyk A., Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia), [w:] Teorie i praktyki komunikacji 2, red. A. Barańska-Szmitko, A. Filipczak-Białkowska, WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-181-4.29 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8331-181-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/47652 | |
dc.description.abstract | Artykuł rozpatruje dokonane przez Wiktora Woroszylskiego tłumaczenie wiersza Maksymiliana Wołoszyna Написание о царях московских, który sam jest rodzajem przekładu utworu autorstwa Iwana Katyriewa-Rostowskiego na współczesny język rosyjski. W pierwowzorze z 1626 r. pojawiają się postaci carów rosyjskich i związane z nimi wydarzenia, a całość zbudowana jest zgodnie z „matrioszkową strukturą” (cykl opowiadań będących ogniwami łańcuszka poetyckiego).
„Przełożenie” w zasadzie odtwarza charakter pierwotnego tekstu. Jednak zauważa się w nim również cechy typowe dla twórczości Wołoszyna, takie jak obecność starocerkiewnosłowianizmów, przestarzałej leksyki i form, a także nawiązania intertekstualne. Warto również zwrócić uwagę na rytmiczną kompozycję obu tekstów, co sprzyja melorecytacji.
Zarówno charakterystyczne cechy utworu z 1626 r., jak i cechy twórczości Wołoszyna niewątpliwie wpłynęły na polski wariant tekstu. Analiza dowiodła, że płaszczyzna semantyczna oraz stylistyczna wiersza tłumaczonego przez Woroszylskiego w zasadzie zostały zachowane. Przy czym tłumacz wykorzystał możliwości, jakie daje język polski, przede wszystkim odpowiedniki funkcjonalne. Odwzorował on również nienumeryczną strukturę wiersza, lecz z
zastosowaniem polskich charakterystyk wiersza wolnego. Najmniej udany wydaje się przekaz obecnych u Wołoszyna intertekstualnych odniesień.
Przeprowadzona analiza dowiodła, że dzięki przyjętej przez Woroszylskiego strategii czytelnik polski rozumie, że ma przed oczyma tekst stylizowany na historyczny i akceptuje jego formę. Ponadto pozwoliła ona przyjrzeć się translacji szczególnej kompozycji, jaką jest cykl poetycki. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Teorie i praktyki komunikacji 2; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Wiktor Woroszylski | pl_PL |
dc.subject | Maximilian Wołoszyn | pl_PL |
dc.subject | poezja rosyjska | pl_PL |
dc.title | Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia) | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 459-473 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8331-182-1 | |
dc.references | Аристова А. (2019), Книга стихов М.А. Волошина «Неопалимая купина»: проблема художественной целостности и историко-литературного комментария, rozprawa doktorska, Российская Академия Наук, Москва. | pl_PL |
dc.references | Друк В. (2021), Владимир Друк о верлибре, w: Современный русский верлибр. Антология, red. Л. Газизова, Воймега, Москва, s. 136–137. | pl_PL |
dc.references | Эткинд Е. (1995), Там, внутри. О русской поэзии XX века, Максима, Санкт-Петербург. | pl_PL |
dc.references | Коновалова О. (1979), «Написание о царях московских» И.М. Катырева-Ростовского в переложении М.А. Волошина, w: Труды Отдела древнерусской литературы, red. Д. Лихачев, Н. Дробленкова, Г. Прохоров, t. XXXIII, Наука, Ленинград, s. 380–384, http://odrl.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=9GSJDoAsQu0%3D&tabid=2279 (dostęp: 18.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Козляков В. (2005), Марина Мнишек, Молодая гвардия, https://www.4italka.ru/dokumentalnaya_literatura_main/biografii_i_memuaryi/304426/fulltext.htm (dostęp: 18.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Levý J. (1975), Przekład wiersza wolnego, „Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja”, nr 6 (24), s. 99–104. | pl_PL |
dc.references | Мазунин А. (1958), Три стихотворных переложения «Жития» протопопа Аввакума, w: Труды отдела древнерусской литературы, t. XIV, red. В. Малышев, Изд-во АН СССР, Москва-Ленинград, s. 408–412, http://feb-web.ru/feb/avvakum/critics/t58/t58-408-.htm (dostęp: 20.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Орлицкий Ю. (2016), Стиховая уникальность исторических поэм М. Волошина, „Вестник Владимирского госцдарстыенного университета им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых” 4 (12), s. 57–65, https://sci.vlsu.ru/main/izdanie/vestnik/journal_12.pdf (dostęp: 20.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Панова Т. (2014), От словесного портрета к скульптурной реконструкции, „Наука и жизнь”, nr 3, s. 38–41. | pl_PL |
dc.references | Полонский В. (2006), Волошин М.А., w: Православная энциклопедия, t. IX, red. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, ЦНЦ «Православная энциклопедия», Москва, s. 275–278, https://www.pravenc.ru/text/155179.html (dostęp: 19.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Pszczołowska L. (1987), Wiersz nieregularny. Poetyka. Zarys encyklopedyczny, t. 5, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław. | pl_PL |
dc.references | Степанов Е. (2014), Жанровые, стилистические и профетические особенности русской поэзии середины ХХ – начала ХХI веков. Организация современного поэтического процесса. Комментарии, Москва, https://reading-hall.ru/publication.php?id=10497 (dostęp: 18.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Urbańska D. (1995), Wiersz wolny. Próba charakterystyki systemowej, Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Вепрев А. (2021), Матрёшечный вариант русского верлибра, „Litera”, nr 4, s. 64–92, https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35358 (dostęp: 18.08.2022). | pl_PL |
dc.references | Волошин М. (2003a), Гражданская война, w: В. Максимилиан, Собрание сочинений, t. 1: Стихотворения и поэмы 1899–1926, Эллис Лак, Москва, s. 329–330. | pl_PL |
dc.references | Волошин М. (2003b), Написание о царях московских, w: В. Максимилиан, Собрание сочинений, t. 1: Стихотворения и поэмы 1899–1926, Эллис Лак, Москва, s. 269–272. | pl_PL |
dc.references | Woroszylski W. (2007), Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej. Od Puszkina do Ratuszyńskiej, Biuro Literackie, Wrocław. | pl_PL |
dc.references | Зиневич А. (2015), История и культура Древней Руси в жизни и творчестве Максимилиана Волошина, rozprawa doktorska, Российская Академия Наук, Санкт-Петербург. | pl_PL |
dc.references | Змазнева О. (2003), Поэтический язык Максимилиана Волошина, rozprawa doktorska, Московский Педагогический Государственный Университет, Москва. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8331-181-4.29 | |