dc.contributor.author | Migodzińska, Maria | |
dc.date.accessioned | 2023-05-24T05:25:01Z | |
dc.date.available | 2023-05-24T05:25:01Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/47088 | |
dc.description.abstract | Przekład literatury dla dzieci stanowi bezsprzecznie wyjątkowy i zachęcający do jego eksplorowania obszar badań z zakresu translatoryki – nie bez przyczyny literatura dla dzieci nazwana została „szklaną kulą, w której w sposób baśniowy odbijają się te same problemy, jakie spotykamy w piśmiennictwie dla dorosłych”. Podobnie jak w przypadku baśni, w których na ogół wszystko przedstawione jest w sposób przerysowany, w literaturze dla dzieci również mamy do czynienia z kondensacją elementów wzbogacających warstwę treściową oraz językową tekstów – to właśnie m. in. ten aspekt sprawia, że przekład literatury dziecięcej postrzegany jest często w kategoriach kulturowego oraz językowego wyzwania.
Celem rozprawy doktorskiej jest omówienie kwestii (nie)przetłumaczalności na język niemiecki wierszy Juliana Tuwima dla dzieci ze szczególnym uwzględnieniem analizy tłumaczenia występujących w nich figur brzmieniowych. Pomimo iż w dotychczasowych badaniach przekładoznawczych dokonywano analizy przekładów wierszy Tuwima dla dzieci, to dotychczas nie powstało żadne opracowanie skupiające się w tak szerokim ujęciu na możliwości uwzględnienia ich warstwy brzmieniowej w przekładzie.
Na część teoretyczną rozprawy składają się jej trzy pierwsze rozdziały. W pierwszym z nich przedstawiono główne teorie dotyczące przetłumaczalności z uwzględnieniem podejścia sceptycznego, realistycznego oraz idealistycznego. Drugi rozdział poświęcony został teoretycznym rozważaniom dotyczącym literatury dla dzieci, zaś w ostatnim z rozdziałów teoretycznych zdefiniowano pojęcie figury brzmieniowej oraz przedstawiono jej główne typy. Część empiryczna zawiera analizę porównawczą dziewięciu wierszy Tuwima dla dzieci oraz ich tłumaczenia na język niemiecki. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.rights | Attribution-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ | * |
dc.subject | aliteracja | pl_PL |
dc.subject | nieprzetłumaczalność | pl_PL |
dc.subject | onomatopeja | pl_PL |
dc.subject | paronomazja | pl_PL |
dc.subject | przekład literatury dla dzieci | pl_PL |
dc.title | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit ins Deutsche von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim | pl_PL |
dc.title.alternative | Problem (nie)przetłumaczalności na język niemiecki figur brzmieniowych w wierszach Juliana Tuwima dla dzieci | pl_PL |
dc.type | PhD/Doctoral Dissertation | pl_PL |
dc.page.number | 258 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Językoznawstwa Niemieckiego | pl_PL |
dc.dissertation.director | Makowski, Jacek | |
dc.dissertation.director | Plęs, Łukasz | |
dc.dissertation.reviewer | Szczęk, Joanna | |
dc.dissertation.reviewer | Tworek, Artur | |
dc.dissertation.reviewer | Pędzisz, Joanna | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |