Dystrybucja tekstowa ekwiwalentów łac. massa, gr. φύραμα (Rz 11:16, 1Kor 5:6, Gal 5:9) w dwu redakcjach Nowego Testamentu Jakuba Wujka (1593 i 1599) na tle pozostałych polskich przekładów renesansowych. Dwie strategie translacyjne
Streszczenie
The meaning of the Greek lexeme φύραμα (or Latin massa) in Rom
11:16, 1 Cor 5:6 and Gal 5:9 — ‘any substance mixed with water and kneaded;
a mass, lump’ — only generally indicates the referent. Therefore,
in Polish biblical Renaissance translations, it has several synonymous
equivalents: ciasto — przymieszanie — rozczyna — rozmieszenie
— zaczynienie — zadziałanie — zamies — zamieszanie.
In the New Testament of Jakub Wujek from 1593 (Wuj93) there are
three of them: ciasto, zaczynienie, zadziałanie. Textual distribution
of equivalents of Greek φύραμα or Latin massa in Wuj93 is a result
of a philological translation strategy, which consits in revealing
the meaning of the Latin translation text basis also by confronting
it with the Greek New Testament text. The equivalent ciasto is attested
in earlier Catholic renderings of 1556 and 1561. The other two
equivalents are attested in Protestant New Testament renderings
— zaczynienie in the Anti-Trinitarian one from 1577, zadziałanie in the
Calvinist one from 1563. The textual provenance of these equivalents
are less relevant to their semantic adequacy in specific biblical contexts.
However, in the New Testament in the Bible of Jakub Wujek from 1599
(Wuj99) in all biblical contexts only one equivalent was used: ciasto,
attested in the earlier Catholic renderings. The Jesuit censorship
commission led by Stanisław Grodzicki, which revised Jakub Wujek’s
translation, chose a literal translation strategy. The rendering should
be strictly in line with the Latin Clementine Vulgate (1592). As a result,
the contextual synonymous equivalents of Latin massa (i.e. ciasto,
zaczynie, zadziałanie) were replaced with one lexeme only (i.e. ciasto).
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:

