| dc.contributor.author | Lisowski, Tomasz | |
| dc.contributor.editor | Gajda, Anetta | |
| dc.contributor.editor | Pawłowska-Kościelniak, Anita | |
| dc.contributor.editor | Zarębski, Rafał | |
| dc.date.accessioned | 2023-05-11T06:19:17Z | |
| dc.date.available | 2023-05-11T06:19:17Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.citation | Lisowski T., Polaryzacja semantyczna odpowiedników hebrajskiego rdzenia qrn (Ex 34:29‒30,35) w polskich renesansowych przekładach biblijnych, [w:] Nazwa – styl – tekst. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Elżbiecie Umińskiej-Tytoń, A. Gajda, A. Pawłowska-Kościelniak, R. Zarębski (red.), WUŁ, Łódź 2023, https://doi.org/10.18778/8331-130-2.17 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8331-130-2 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/47043 | |
| dc.description.abstract | W hebrajskim tekście Starego Testamentu występuje rdzeń qrn. Jego
znaczenie uzależnione jest od kontekstu. W większości miejsc biblijnych
wokalizowany jest on do zsubstantywizowanej formy qeren
oznaczającej ‘róg zwierzęcia’; ‘róg na narożniku ołtarza’; ‘róg (pojemnik
na olej)’; ‘róg oznaczający promień’; ‘róg jako symbol siły i mocy’.
Natomiast w Ex 34:29‒30,35 zgodnie z tradycją judaistyczną wokalizowany
jest do formy werbalnej qaran oznaczającej ‘promienieć’.
Jednak w łacińskiej Wulgacie jego ekwiwalentem jest leksem cornutus
‘rogaty’, który semantycznie odpowiada zsubstantywizowanej formie
qeren.
Polskie renesansowe przekłady biblijne można podzielić na dwie
grupy ze względu na podstawę tłumaczenia. Katolickie przekłady
(Biblia Leopolity z 1561 roku i Biblia Jakuba Wujka z 1599 roku) za
podstawę tłumaczenia przyjęły Wulgatę. Natomiast protestanckie
przekłady (translacje ewangelickie — Biblia brzeska z 1563 roku i Biblia
gdańska Daniela Mikołajewskiego z 1632 roku oraz translacja antytrynitarska
— Biblia Szymona Budnego z 1572 roku) za podstawę
tłumaczenia przyjęły oryginalny tekst hebrajski. Wybór podstawy
tłumaczenia zadecydował, że w przekładach katolickich pojawia się
wyobrażenie rogata twarz Mojżesza, a w przekładach protestanckich
wyobrażenie promieniująca twarz Mojżesza.
Taka polaryzacja semantyczna i wyobrażeniowa — katolicka vs. protestancka
— utrzymywała się do drugiej połowy XX wieku, czyli
do momentu, kiedy ukazał się katolicki przekład Biblii z języków
oryginalnych — Biblia Tysiąclecia (1965). Odtąd bez względu na tradycję
konfesyjną twarz Mojżesza promienieje w polskiej przestrzeni
wyobrażeniowej. | pl_PL |
| dc.description.abstract | The Hebrew root qrn appears in the Hebrew text of the Old Testament. Its meaning depends on the context. In most biblical verses it is vocalized to the denominative form qeren and means ‘a horn’. In Ex 34:29–30,35, according to the Judaic tradition, it is vocalized to the verbal form of qaran ‘to send out rays’. However, in the Latin Vulgate its equivalent in those verses is the lexeme cornutus ‘horned’, which corresponds to the Hebrew form of qeren. Polish Renaissance biblical renderings can be divided into two groups due to the translational basis. Catholic renderings, i.e. the Leopolita’s Bible (1561) and the Jakub Wujek’s Bible (1599), were based on the Vulgate. The Protestant renderings, i.e. Evangelical renderings — the Brest Bible (1563) and the Gdańsk Bible by Daniel Mikołajewski ( 1632) a nd t he A nti- Trinitarian renderings — the Bible by Szymon Budny (1572), were based on the original Hebrew text. The choice of the translational basis resulted in the image of the horned Moses’ face of Moses (i.e. Pol. rogata twarz Mojżesza) in Catholic renderings, and the image of the radiating face of Moses (i.e. Pol. promieniująca twarz Mojżesza) in Protestant renderings. Such a Catholic vs. Protestant semantic and imaginative polarization persisted in the Polish cultural space until the second half of the 20th century, that is, until the new Catholic rendering of the Bible from the original languages appeared, i.e. Biblia Tysiąclecia [the Millennium Bible] (1965). From then on, regardless of the religious tradition, Moses’ face shines in the Polish imaginary sphere. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Nazwa – styl – tekst. Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Elżbiecie Umińskiej-Tytoń; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Stary Testament | pl_PL |
| dc.subject | Biblia Leopolity | pl_PL |
| dc.subject | Biblia Jakuba Wujka | pl_PL |
| dc.subject | Biblia brzeska | pl_PL |
| dc.subject | Biblia gdańska | pl_PL |
| dc.subject | Biblia Szymona Budnego | pl_PL |
| dc.subject | Old Testament | pl_PL |
| dc.title | Polaryzacja semantyczna odpowiedników hebrajskiego rdzenia qrn (Ex 34:29–30,35) w polskich renesansowych przekładach biblijnych | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 247-265 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8331-131-9 | |
| dc.references | Belcarzowa E., 1989, Niektóre osobliwości leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław. | pl_PL |
| dc.references | Belcarzowa E., 2006, Polskie i czeskie źródła przekładu Leopolity, Lexis, Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Biedermann H., 2001, Leksykon symboli, Rubinowicz J. (przekł.), Muza SA, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Cirlot J.E., 2000, Słownik symboli, Kania I. (przekł.), Wydawnictwo Znak, Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Czerniatowicz J., 1969, Niektóre problemy naukowe grecystyki w pracach biblistów polskich XVI i XVII wieku, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław. | pl_PL |
| dc.references | Frick D.A., 2001, The Brest Bible of 1563: Translators, Sponsors, Readers. Die Brester Bibel. Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, w: Brester Bibel 1563, t. 2: Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, Rothe H., Scholz F. (oprac.), Ferdinand Schöning, Padeborn–München–Wien–Zürich, s. 1661–1703. | pl_PL |
| dc.references | Frick D.A., 2018, Polska philologia sacra w czasach reformacji i kontrreformacji. Kilka kart z historii sporów wzynaniowych (1551‒1632), Szymańska K. (przekł.), Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Kaleta D., Rzyczniak E. (oprac.), 2007, Biblia gdańska w systemie Stronga. Nowy Testament wraz z konkordancją i słownikiem wyrazów greckich Nowego Testamentu oraz wykazem wyrazów i zwrotów polskich Nowego Testamentu Biblii gdańskiej, Wydawnictwo Na Straży, Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Kępka I., 2004, Biblia gdańska — rewizja Biblii brzeskiej czy nowy przekład?, „Rocznik Gdański” 14, s. 113–123. | pl_PL |
| dc.references | Koehler L., Baumgartner W., Stamm J.J., 2013, Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Dec P. (red.), przekł. zespół, t. 2, Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Kossowska M., 1969, Biblia w języku polskim, t. 2, Księgarnia Święty Wojciech, Poznań. | pl_PL |
| dc.references | Kwilecka I., 2001, Die Brester Bibel. Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, w: Brester Bibel 1563, t. 2: Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, Rothe H., Scholz F. (oprac.), Ferdinand Schöning, Padeborn–München–Wien–Zürich, s. 1485–1660. | pl_PL |
| dc.references | Kwilecka I., 2003, Z dziejów przekładu pierwszej polskiej Biblii protestanckiej, w: Kwilecka I., Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Wydział Teologiczny UAM, Poznań, s. 335–352. | pl_PL |
| dc.references | Lewis Ch., Short T.Ch. (ed.), 1879, A Latin Dictionary. Founded on Andrews’ edition of Freund’s Latin dictionary, Clarendon Press, Oxford, http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dresplendeo (dostęp: 25.06.2022). | pl_PL |
| dc.references | Lisowski T., 2010, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Wydawnictwo Rys, Poznań. | pl_PL |
| dc.references | Moszyński L., 1995, Stworzenie świata (Gn 1, 1‒31) w przekładzie Wujka z Wulgaty (1599) i Budnego z hebrajskiego (1572), w: Kamińska M. (red.), Jakub Wujek, tłumacz Biblii na język polski. W czterechsetną rocznicę wydania Nowego Testamentu. 1593‒1993, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 54–109. | pl_PL |
| dc.references | Pietkiewicz R., 2015, Hebraica veritas w Biblii brzeskiej, „Studia Iudaica” 18, s. 197–222. | pl_PL |
| dc.references | Plezia M. (red.), 2007, Słownik łacińsko-polski, t. 1: A–C, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Popowski R., 1995, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa. | pl_PL |
| dc.references | Popowski R., 2013, Wstęp, w: Septuaginta, czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami, Popowski R. (przekł., przypisy, wstęp), Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa, s. XV–XXIII. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8331-130-2.17 | |