Deutsche Übersetzungen des "Pan Tadeusz"
Streszczenie
Przekłady arcydzieła polskiej epiki mają w Niemczech długą, niemal stutrzydziestoletnią
historię, już bowiem w 1836 roku ukazało się tam tłumaczenie Pana Tadeusza pióra R. O. Spaziera
jako pierwsze spośród dziewięciu przekładów (bądź całości dzieła, bądź jego większych
fragmentów), ukazujących się na przestrzeni XIX i XX w. Nie wszystkie one odpowiadają wysokim
wymogom sztuki tłumaczenia. Większość ich autorów uważała za swój główny cel dokładne oddanie
metrum oryginału, polskiego trzynastozgłoskowca, całkowicie obcego niemieckiej poezji.
Ucierpiały na tym i wierność przekładu, i jego jakość estetyczna, i sam język niemiecki, kaleczony
niejednokrotnie dla rymu i rytmu. Jedynie S. Lipinerowi udało się z tej próby wyjść obronną ręką:
jego przekład (1882) jest nie tylko czytelny i wierny, ale i poetycki. Z dotychczasową tradycją
tłumaczenia Pana Tadeusza trzynastozgłoskowcem zerwał po raz pierwszy W. Panitz (1955). ale
jego stroficzny przekład jest tuk wolny, że uważać go można raczej za parafrazę polskiej epopei.
Jeszcze inną droga poszedł ostatni tłumacz Pana Tadeusza, Hermann Buddensieg, poeta,
historyk literatury i krytyk literacki, który jako wydawca pisma „Mickiewicz-Blätter” oddaje nieocenione
usługi w dziele popularyzacji polskiej literatury w NRF. Buddensieg zastąpił w swym
przekładzie (1963) polski trzynastozgłoskowiec niemieckim heksametrem —- najczęstszą i już od
czasów Klopstocka, Vossa i Goethego zadomowioną miarą wierszową wielkich utworów epickich.
Już przez to samo wyeliminował uczucie obcości, jakie musiał wywoływać u niemieckiego czytelnika
trzynastozgłoskowiec. Heksametr pozwolił też tłumaczowi na niezwykle wierne oddanie
każdego najdrobniejszego obrazu i każdej właściwości stylu, atmosfery całości i polskiego kolorytu,
a ponieważ tłumacz łączy w sobie zalety uczonego i poety, jego utwór stoi także pod względem
artyzmu na najwyższym poziomie. W rezultacie stworzył Buddensieg nie tylko najlepszy dotychczasowy
niemiecki przekład Pana Tadeusza, ale równocześnie dzieło, które śmiało może stanąć w jednym
rzędzie z najwybitniejszymi osiągnięciami sztuki przekładowej w Niemczech.
Collections