dc.contributor.author | Soliński, Wojciech | |
dc.contributor.editor | Szajnert, Danuta | |
dc.date.accessioned | 2022-11-25T12:47:09Z | |
dc.date.available | 2022-11-25T12:47:09Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 0084-4446 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/44333 | |
dc.description.abstract | One of the basic tasks that is expected of artistic translation is the preservation of — as far as it is possible — the original genre structure of the source text in the target text. This paper attempts to address the question how this task is being accomplished in the translation of long and short prose forms by the Czech author Bohumil Hrabal, including causiere, črta, esej, efemera, montaž, novela, povídka, reflexe, skica. It may seem that the publication of several compendia related to his literary heritage, that is, Slovník Bohumila Hrabala or Czesko-polski słownik terminów literackich by Baluch and Gierowski should help in genological ordering of Polish translations of Hrabal’s works, affect the translation of texts that have not been rendered into Polish yet, and enable correct genological classification of texts that have already been translated. The author’s ambition is to find the answer to the question of whether such genological ordering is actually possible. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Łódzkie Towarzystwo Naukowe; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Zagadnienia Rodzajów Literackich;3 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | literary form | pl_PL |
dc.subject | literary genre | pl_PL |
dc.subject | paraepistolary prose | pl_PL |
dc.subject | pábeni | pl_PL |
dc.subject | ohlas | pl_PL |
dc.subject | insitní literatura | pl_PL |
dc.title | Proza Bohumila Hrabala w polskich przekładach (w przestrzeni między „hospodską historką” a gawędą szlachecką) | pl_PL |
dc.title.alternative | The Prose of Bohumil Hrabal in Polish Translations (in the Space between "Hospodská Historka" and "Gawęda Szlachecka") | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 81-90 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Wrocławski, Zakład Teorii Literatury, Instytut Filologii Polskiej | pl_PL |
dc.identifier.eissn | 2451-0335 | |
dc.references | Baluch Jacek, Gierowski Piotr (2016), Czesko-polski słownik terminów literackich, Wydawnictwo UJ, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Bielec Dorota (2015), Hrabal v překladech, czyli Grzebał w przekładach [w:] W poszukiwaniu przerw w zabudowie. W stulecie urodzin Bohumila Hrabala, red. Goszczyńska J., Nakładem Wydziału Polonistyki UW, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Engelking Leszek (2001), Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej, Wydawnictwo UŁ, Łódź. | pl_PL |
dc.references | Gruša Jiří (2018), Czechy. Instrukcja obsługi, przeł. A.S. Jagodziński, Międzynarodowe Centrum Kultury, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Hrabal Bohumil (1983), Aferzyści i inne opowiadania, przeł. E. Witwicka, Śląsk, Katowice. | pl_PL |
dc.references | Hrabal Bohumil (1994), Kim jestem, przeł. A.S. Jagodziński, CIS i Marabut, Warszawa–Gdańsk. | pl_PL |
dc.references | Hrabal Bohumil (2005), Różowy kawaler, przeł. K. Kępka, Świat Literacki, Izabelin. | pl_PL |
dc.references | Hrabal Bohumil (2006), Pieśni dziadowskie i legendy, przeł. A. Czcibor-Piotrowski, Czytelnik, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Hrabal Bohumil (2007), Obsługiwałem angielskiego króla, przeł. J. Stachowski, Świat Literacki, Izabelin. | pl_PL |
dc.references | Jankovič Milan (1995), Proud vyprávění, proud hovoru, psani proudem. Hrabalovská pozorovaní [w:] O poetice literárních druhu, red. Kubínová, Ústav pro českou literaturu AV ČR, Praha. | pl_PL |
dc.references | Kardyní-Pelikánová Krystyna (1988), Hospodská historka, „Zagadnienia Rodzajów Literackich”, z.1–2. | pl_PL |
dc.references | Mazal Tomáš (2014), Praga z Hrabalem. Obraz podróż śladami pisarza po Czechach i Morawach, przeł. J. Paczesniak, Czuły Barbarzyńca Press, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Slovník Bohumila Hrabala (2009), red. Čermák F., Cvrček V., Nakladatelství Lidové Noviny, Praha. | pl_PL |
dc.references | Słownik rodzajów i gatunków literackich (2012), red. Gazda G., PWN, Warszawa | pl_PL |
dc.references | Štěpán Ludvik (2001), Geneze vypravěčských žánrů v polské a české literatuře: gawędy a narandy, „Slavia Occidentalis” 58. | pl_PL |
dc.references | Vítová Lenka (1999), Zkoumání a kritika překladu české literatury do polštiny. Překlad Hrabala [w:] Polonica 1997, Sborník příspěvků z 6. Konference polonistů České republiky, Ostrava. | pl_PL |
dc.references | Vítová Lenka (2001), Čtyři polští překladatelé narativních próz Bohumila Hrabala, „Slavia Occidentalis” 58. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.26485/ZRL/2019/62.3/6 | |
dc.relation.volume | 62 | pl_PL |
dc.discipline | literaturoznawstwo | pl_PL |