dc.contributor.author | Wendorff, Anna | |
dc.date.accessioned | 2022-10-20T06:32:50Z | |
dc.date.available | 2022-10-20T06:32:50Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 0084-4446 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/43793 | |
dc.description | Scholarship holder of the Scientific Award of the Foundation of the University of Łódź in 2017. | pl_PL |
dc.description.abstract | This article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Korporacja Ha!art, Kraków, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Anagrama, Barcelona, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment. | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Łódzkie Towarzystwo Naukowe; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Zagadnienia Rodzajów Literackich;2 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Michał Witkowski | pl_PL |
dc.subject | Lubiewo (Lovetown) | pl_PL |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | grammatical gender | pl_PL |
dc.subject | gender studies | pl_PL |
dc.title | Gender in Translation — as Exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo Translated into Spanish | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 133-146 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiej, Zakład Literatur Hiszpańskojęzycznych | pl_PL |
dc.identifier.eissn | 2451-0335 | |
dc.references | Archer Jeffrey (1994), Twelve Red Herrings, Harper Collins, London. | pl_PL |
dc.references | Archer Jeffrey (1994), Dwanaście fałszywych tropów, trans. K. Sokołowski, M. Wroczyński, Prima, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Bańko Mirosław (ed.) (2008), Poprawna polszczyzna. Hasła problemowe, Naukowe PWN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Basiuk Tomasz, Ferens Dominika, Sikora Tomasz (eds.) (2002), Odmiany odmieńca / A Queer Mixture, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice. | pl_PL |
dc.references | Białas Zbigniew (2006), Pułapki płciologocentryzmu: esej o przekładaniu ‘Written on the Body’ Jeanette Winterson na język polski przepleciony kilkoma dygresjami na tematy Shakespeare’a [in:] Płeć w prze-kładzie, ed. P. Fast, “Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Warszawa–Częstochowa, pp. 51–58. | pl_PL |
dc.references | Białoszewski Miron (1973), Donosy rzeczywistości, PIW, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Butler Judith (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Routledge, New York. | pl_PL |
dc.references | Butler Judith (2008), Uwikłani w płeć, trans. K. Krasuska, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Chamberlaine Lori (1988), Gender and the Metaphorics of Translation, “Signs: Journal of Women in Culture and Society”, vol. XIII, no. 3, pp. 454–472. | pl_PL |
dc.references | Czapliński Przemysław, Anna Mizerska (eds.) (2012), Kamp. Antologia przekładów, Universitas, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Fast Piotr (ed.) (2006), Płeć w przekładzie, “Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Warszawa–Częstochowa | pl_PL |
dc.references | García Mouton Pilar (2000), Cómo hablan las mujeres, Arco Libros, S. L., Madrid. | pl_PL |
dc.references | Gruszczyńska Ewa (2011), Wpływ gramatyki na literaturę w kontekście przekładu [in:] Translatio i literature, ed. A. Kukułka-Wojtasik, Wydawnictwo UW, Warszawa, pp. 165–174. | pl_PL |
dc.references | Harris Joanne (2005), Gentlemen and Players, Doubleday, London. | pl_PL |
dc.references | Harris Joanne (2006), Dżentelmeni i gracze, trans. K. Kasterka, Prószyński i S-ka, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Hejwowski Krzysztof (2011), Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie [in:] Translatio i literatura, ed. A. Kukułka-Wojtasik, Wydawnictwo UW, Warszawa, pp. 175–181. | pl_PL |
dc.references | Heydel Magda (ed.) (2011), “Przekładaniec”, no. 24, Myśl feministyczna a przekład, Wydawnictwo UJ, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Karwatowska Małgorzata, Szpyra-Kozłowska Jolanta (2005), Lingwistyka płci. Ona i on w języku polskim, Wydawnictwo UMCS, Lublin. | pl_PL |
dc.references | Łaziński Marek (2006), O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo--płciowa, Naukowe PWN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Mandal Eugenia (ed.) (2007), W kręgu gender, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice. | pl_PL |
dc.references | Marecki Piotr (ed.) (2006), Tekstylia bis. Słownik młodej polskiej kultury, Korporacja Ha!art, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Martínez García Adela (ed.) (2004), Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género, Universidad de Málaga, Málaga. | pl_PL |
dc.references | Mizielińska Joanna (2006), Płeć, ciało, seksualność. Od feminizmu do teorii queer, Universitas, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Nowosad-Bakalarczyk Marta (2009), Płeć a rodzaj gramatyczny we współczesnej polszczyźnie, Wydawnictwo UMCS, Lublin. | pl_PL |
dc.references | Pawlik Janusz (2001), Selección de problemas de gramática española, Wydawnictwo UAM, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Santaemilia Ruiz José et al. (eds.) (2003), Género, lenguaje y traducción, Universitat de València, Valencia.Gender in Translation — as Exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo Translated into Spanish | pl_PL |
dc.references | Sherry Simon (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London–New York. | pl_PL |
dc.references | Szymańska Izabela (2008), Translation as Rewriting. The Problem of Grammatical Gender in the Polish Translation of Jeffrey Archer’s ‘You’ll Never Live to Regret It’ [in:] DUET Encounters, eds. M. Grzegorzewska, A. Korzeniowska, Institute of English Studies, University of Warsaw, Warsaw, pp. 127–158. | pl_PL |
dc.references | Unger Rhoda (1979), Toward a Redefinition of Sex and Gender, “American Psychologist”, Vol. 34, No. 11, pp. 1085–94. | pl_PL |
dc.references | Winterson Jeanette (1994), Written on the Body, Vintage International, New York. | pl_PL |
dc.references | Witkowski Michał (2000), Zapisane na ciele, trans. H. Mizerska, Rebis, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Witkowski Michał (2006), Lubiewo, Ha!art, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Witkowski Michał (2010), Lovetown, trans. W. Martin, Portobello Books, London. | pl_PL |
dc.references | Witkowski Michał (2011), Lovetown, trans. J. Albin, Anagrama, Barcelona. | pl_PL |
dc.references | Witkowski Michał (2012), http://www.michalwitkowski.pl/content/lubiewo [access 4.01.2018]. | pl_PL |
dc.references | Michał Witkowski. Unofficial website, http://www.michalwitkowski.pl [access: 4.01.2018]. | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz Olgierd (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.26485/ZRL/2018/61.2/10 | |
dc.relation.volume | 61 | pl_PL |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |
dc.discipline | literaturoznawstwo | pl_PL |