Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWendorff, Anna
dc.date.accessioned2022-10-20T06:32:50Z
dc.date.available2022-10-20T06:32:50Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/43793
dc.descriptionScholarship holder of the Scientific Award of the Foundation of the University of Łódź in 2017.pl_PL
dc.description.abstractThis article attempts a closer look at the issue of grammatical gender in translation. The analysis of this concept is based on Michał Witkowski’s novel Lubiewo (Korporacja Ha!art, Kraków, 2005 [2006]) and its Spanish translation by Joanna Albin (Lovetown, Anagrama, Barcelona, 2011). The author of the article aims to analyse problems of grammatical gender translation which stem from the differences between the Polish and Spanish grammar systems, and how the gender specific elements in the Polish text were rendered in the target language, especially in the fragments in which Spanish did not have the grammatical gender equivalent and the translator had to compensate for it in a different fragment.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowe; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;2
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMichał Witkowskipl_PL
dc.subjectLubiewo (Lovetown)pl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjectgrammatical genderpl_PL
dc.subjectgender studiespl_PL
dc.titleGender in Translation — as Exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo Translated into Spanishpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number133-146pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiej, Zakład Literatur Hiszpańskojęzycznychpl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesArcher Jeffrey (1994), Twelve Red Herrings, Harper Collins, London.pl_PL
dc.referencesArcher Jeffrey (1994), Dwanaście fałszywych tropów, trans. K. Sokołowski, M. Wroczyński, Prima, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBańko Mirosław (ed.) (2008), Poprawna polszczyzna. Hasła problemowe, Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBasiuk Tomasz, Ferens Dominika, Sikora Tomasz (eds.) (2002), Odmiany odmieńca / A Queer Mixture, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice.pl_PL
dc.referencesBiałas Zbigniew (2006), Pułapki płciologocentryzmu: esej o przekładaniu ‘Written on the Body’ Jeanette Winterson na język polski przepleciony kilkoma dygresjami na tematy Shakespeare’a [in:] Płeć w prze-kładzie, ed. P. Fast, “Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Warszawa–Częstochowa, pp. 51–58.pl_PL
dc.referencesBiałoszewski Miron (1973), Donosy rzeczywistości, PIW, Warszawa.pl_PL
dc.referencesButler Judith (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Routledge, New York.pl_PL
dc.referencesButler Judith (2008), Uwikłani w płeć, trans. K. Krasuska, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesChamberlaine Lori (1988), Gender and the Metaphorics of Translation, “Signs: Journal of Women in Culture and Society”, vol. XIII, no. 3, pp. 454–472.pl_PL
dc.referencesCzapliński Przemysław, Anna Mizerska (eds.) (2012), Kamp. Antologia przekładów, Universitas, Kraków.pl_PL
dc.referencesFast Piotr (ed.) (2006), Płeć w przekładzie, “Śląsk” Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Warszawa–Częstochowapl_PL
dc.referencesGarcía Mouton Pilar (2000), Cómo hablan las mujeres, Arco Libros, S. L., Madrid.pl_PL
dc.referencesGruszczyńska Ewa (2011), Wpływ gramatyki na literaturę w kontekście przekładu [in:] Translatio i literature, ed. A. Kukułka-Wojtasik, Wydawnictwo UW, Warszawa, pp. 165–174.pl_PL
dc.referencesHarris Joanne (2005), Gentlemen and Players, Doubleday, London.pl_PL
dc.referencesHarris Joanne (2006), Dżentelmeni i gracze, trans. K. Kasterka, Prószyński i S-ka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHejwowski Krzysztof (2011), Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie [in:] Translatio i literatura, ed. A. Kukułka-Wojtasik, Wydawnictwo UW, Warszawa, pp. 175–181.pl_PL
dc.referencesHeydel Magda (ed.) (2011), “Przekładaniec”, no. 24, Myśl feministyczna a przekład, Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesKarwatowska Małgorzata, Szpyra-Kozłowska Jolanta (2005), Lingwistyka płci. Ona i on w języku polskim, Wydawnictwo UMCS, Lublin.pl_PL
dc.referencesŁaziński Marek (2006), O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo--płciowa, Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMandal Eugenia (ed.) (2007), W kręgu gender, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.pl_PL
dc.referencesMarecki Piotr (ed.) (2006), Tekstylia bis. Słownik młodej polskiej kultury, Korporacja Ha!art, Kraków.pl_PL
dc.referencesMartínez García Adela (ed.) (2004), Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género, Universidad de Málaga, Málaga.pl_PL
dc.referencesMizielińska Joanna (2006), Płeć, ciało, seksualność. Od feminizmu do teorii queer, Universitas, Kraków.pl_PL
dc.referencesNowosad-Bakalarczyk Marta (2009), Płeć a rodzaj gramatyczny we współczesnej polszczyźnie, Wydawnictwo UMCS, Lublin.pl_PL
dc.referencesPawlik Janusz (2001), Selección de problemas de gramática española, Wydawnictwo UAM, Poznań.pl_PL
dc.referencesSantaemilia Ruiz José et al. (eds.) (2003), Género, lenguaje y traducción, Universitat de València, Valencia.Gender in Translation — as Exemplified by Michał Witkowski’s Lubiewo Translated into Spanishpl_PL
dc.referencesSherry Simon (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesSzymańska Izabela (2008), Translation as Rewriting. The Problem of Grammatical Gender in the Polish Translation of Jeffrey Archer’s ‘You’ll Never Live to Regret It’ [in:] DUET Encounters, eds. M. Grzegorzewska, A. Korzeniowska, Institute of English Studies, University of Warsaw, Warsaw, pp. 127–158.pl_PL
dc.referencesUnger Rhoda (1979), Toward a Redefinition of Sex and Gender, “American Psychologist”, Vol. 34, No. 11, pp. 1085–94.pl_PL
dc.referencesWinterson Jeanette (1994), Written on the Body, Vintage International, New York.pl_PL
dc.referencesWitkowski Michał (2000), Zapisane na ciele, trans. H. Mizerska, Rebis, Poznań.pl_PL
dc.referencesWitkowski Michał (2006), Lubiewo, Ha!art, Kraków.pl_PL
dc.referencesWitkowski Michał (2010), Lovetown, trans. W. Martin, Portobello Books, London.pl_PL
dc.referencesWitkowski Michał (2011), Lovetown, trans. J. Albin, Anagrama, Barcelona.pl_PL
dc.referencesWitkowski Michał (2012), http://www.michalwitkowski.pl/content/lubiewo [access 4.01.2018].pl_PL
dc.referencesMichał Witkowski. Unofficial website, http://www.michalwitkowski.pl [access: 4.01.2018].pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz Olgierd (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.pl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2018/61.2/10
dc.relation.volume61pl_PL
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe