| dc.contributor.author | Bednarczyk, Anna | |
| dc.contributor.editor | Ratajczyk, Krystyna | |
| dc.contributor.editor | Piasecka, Agata | |
| dc.date.accessioned | 2022-09-15T08:15:49Z | |
| dc.date.available | 2022-09-15T08:15:49Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | Bednarczyk A., Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского, [w:] W kręgu zagadnień języka, literatury i kultury. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Jarosławowi Wierzbińskiemu, Krystyna Ratajczyk, Agata Piasecka (red.), WUŁ, Łódź 2022, https://doi.org/10.18778/8220-905-1.04 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8220-905-1 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/43204 | |
| dc.description.abstract | The aim of this research is to expose Wiktor Voroshilsky’s translation strategy, especially
the translation methods and techniques he uses as the author of the Polish versions of Russian
poems. Theorists of translation quite often pay attention to the problem of translation of
proper names, exploring different contexts related to this issue. Bazyli Tichoniuk wrote about
the translation of names within Polish and Russian at the time, while for other languages
we can mention works by Ewa Teodorowicz-Hellman, Anna Szcześniak, Elżbieta Skibińska,
Anna Majkiewicz, and Krzysztof Hejwowski.
This article attempts to indicate a specific translator’s approach to translating proper
names. The material under study consists of 25 poems selected from 211 works translated
by Voroshilsky. The main selection criterion was the saturation of the poem with elements
of interest to the authors, as well as their diversity. This determined the research method,
which focused on analysing the repeatability and variety of translation techniques.
Finally, we concluded that Voroshilsky employed different methods of translation, often
guided by the function performed by the proper names in the text. We also paid attention to his
objective to bring the text closer to the target audience and on the creativity of the translator. | pl_PL |
| dc.language.iso | ru | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | W kręgu zagadnień języka, literatury i kultury. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Jarosławowi Wierzbińskiemu; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | translation | pl_PL |
| dc.subject | Voroshilsky | pl_PL |
| dc.subject | proper names | pl_PL |
| dc.subject | poetry | pl_PL |
| dc.title | Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 27-52 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-906-8 | |
| dc.references | Берггольц, О.Ф. (1940). Аленушка, https://www.culture.ru/poems/41402/alyonushka (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Блок, А.А. (1918). Двенадцать, https://ilibrary.ru/text/1232/p.1/index.html (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Бродский, И.А. (1965). Два часа в резервуаре, https://www.culture.ru/poems/30656/dva-chasa-v-rezervuare (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Волошин, М.А. (1919а). Написание о царях московских, https://www.culture.ru/poems/33319/napisanie-o-caryakh-moskovskikh (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Волошин, М.А. (1919б). Гражданская война, https://www.culture.ru/poems/33399/grazhdanskaya-voina (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Галич, А.А. (1966–1969). Аве Мария, https://911pesni.ru/1/Aleksandr-Galich/tekst-pesni-Ave-Mariya (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Гаспаров, М.Л., Автономова, Н.С. (2001). Сонеты Шекспира – переводы Марша- ка. В: О русской поэзии (389−409), М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова (ред.). Санкт-Петербург: Азбука. | pl_PL |
| dc.references | Гаспаров, М.Л. (2001). Маршак и время. В: О русской поэзии (410–430), М.Л. Га- спаров, Н.С. Автономова (ред.). Санкт-Петербург: Азбука. | pl_PL |
| dc.references | Гиппиус, З.Н. (1919). С варевом, https://www.culture.ru/poems/26826/s-varevom (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Долина, В.А. (1989). Воздушный транспорт (Караганда – Франкфурт), https://pesni.guru/text/ (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Евтушенко, Е.А. (1965). Монолог Тиля Уленшпигеля, https://www.culture.ru/literature/poems/author-evgenii-evtushenko (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Жигулин, А.В. (1987). Памяти друзей, https://russian-poetry.com/pamyati-druzej/ (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Ищук-Фадеева, Н.И., Глущенко, Н.В. (ред.). (2004). Имя текста. Имя в тексте. Тверь: Лилия принт. | pl_PL |
| dc.references | Кэрролл, Л. (1923). Аня в стране чудес. Перевод В.В. Набоков. Берлин: Гамаюн. | pl_PL |
| dc.references | Мандельштам, О.Э. (1916). Соломинка, https://www.culture.ru/poems/41562/solominka (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Мандельштам, О.Э. (1931). Жил Александр Герцевич, https://www.culture.ru/poems/41748/zhil-aleksandr-gercovich (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Мандельштам, О.Э. (1935). Скрипачка, https://www.culture.ru/poems/41750/za-paganini-dlinnopalym (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Мартынов, Л.Н. (1940). Замечали – по городу ходит прохожий?.., https://45parallel.net/leonid_martynov/zamechali_-_po_gorodu_khodit_prokhozhiy.html (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Мориц, Ю.П. (1965). Между Сциллой и Харибдой, http://www.owl.ru/morits/stih/mezhdu-scilloj-i-haribdoj.html (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Некрасов, Н.А. (1864). Железная дорога, https://www.culture.ru/books/594/zheleznaya-doroga/read (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Одоевцева, И.В. (1920). Баллада о Роберте Пентегью, https://slova.org.ru/odoevceva/ballada_o_roberte_pentegiu/ (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Павлова, К.К. (1831). Сфинкс, https://www.culture.ru/poems/31106/sfinks (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Павлова, К.К. (1846). Везде и всегда, https://www.culture.ru/poems/31125/vezdei-vsegda (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Пушкин, А.С. (1959). Песни о Стеньке Разине. В: Idem. Собрание сочине- ний в 10 томах. Т. 2. Стихотворения 1823–1836 (144–146). Москва: ГИХЛ. | pl_PL |
| dc.references | Соловьев, В.С. (1894). Панмонголизм, https://www.culture.ru/poems/21899/panmongolizm (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Сулейменов, О.О. (1992). Рассматривая карту Земли, http://ilin-yakutsk.narod.ru/1992/1992.htm (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Хармс, Д.И. (1937). Одна девочка сказала «гвя», https://slova.org.ru/harms/siuita_iz_goluboy_tetradi/ (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Черный, С. (1909). Крейцерова соната, https://ru.wikisource.org/wiki/ (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Черный, С. (1910). Анархист, https://ru.wikisource.org/wiki/ (доступ: 4.01.2022). | pl_PL |
| dc.references | Carroll, L. (1910). Przygody Alinki w Krainie Cudów. Tłum. Adela S. Warszawa: Wyd. M. Arct. | pl_PL |
| dc.references | Carroll, L. (1927). Przygody Ala w krainie czarów. Tłum. M. Morawska. Warszawa: Gebethner i Wolf. | pl_PL |
| dc.references | Dostojewski, T. (1897). Wspomnienia z martwego domu (w katordze). Tłum. J. Tretiak. Kraków: Spółka Wydawnicza Polska. | pl_PL |
| dc.references | Hejwowski, K. (2012). Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia. W: Przekład. Język. Kultura III (11–22), R. Lewicki (red.). Lublin: Wyd. UMCS. | pl_PL |
| dc.references | Iłłakowiczówna, K. (1955). Kilka słów o przypadkowych tłumaczeniach. W: O sztuce tłumaczenia (230–243), M. Rusinek (red.). Wrocław: Ossolineum. | pl_PL |
| dc.references | Majkiewicz, A. (2012). Nazwy własne w polskich przekładach Piwnicy Auerbacha (Faust J. W. Goethego). W: Przekład. Język. Kultura III (23–39), R. Lewicki (red.). Lublin: Wyd. UMCS. | pl_PL |
| dc.references | Skibińska, E. (2000). Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk. W: Przekładając nieprzekładalne… (157–169), W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.). Gdańsk: Wyd. UG. | pl_PL |
| dc.references | Szcześniak, A. (2000). Nazwy własne w tłumaczeniach tekstów historycznych. W: Przekładając nieprzekładalne… (149–155), W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.). Gdańsk: Wyd. UG. | pl_PL |
| dc.references | Teodorowicz-Hellman, E. (1996). „Fizia Pończoszanka” w tłumaczeniu polskim (O przekładzie literatury dla dzieci i młodzieży). W: Obyczajowość a przekład (131–145), P. Fast (red.). Katowice: „Śląsk”. | pl_PL |
| dc.references | Tichoniuk, B. (1984). Z problematyki przekładu rosyjsko-polskiego nazw własnych. W: Problemy lingwistyki tekstu (118–128), M. Blicharski (red.). Katowice: UŚ. | pl_PL |
| dc.references | Woroszylska, N. (2007). Jego Moskale. W: Woroszylski W. Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej (s. 5). Wrocław: Biuro Literackie. | pl_PL |
| dc.references | Woroszylski, W. (2007). Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej. Wrocław: Biuro Literackie. | pl_PL |
| dc.references | Woroszylski, W. (2007). Noty o autorach. W: Idem. Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej (437–501). Wrocław: Biuro Literackie. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8220-905-1.04 | |