Show simple item record

dc.contributor.authorBednarczyk, Anna
dc.contributor.editorRatajczyk, Krystyna
dc.contributor.editorPiasecka, Agata
dc.date.accessioned2022-09-15T08:15:49Z
dc.date.available2022-09-15T08:15:49Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationBednarczyk A., Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского, [w:] W kręgu zagadnień języka, literatury i kultury. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Jarosławowi Wierzbińskiemu, Krystyna Ratajczyk, Agata Piasecka (red.), WUŁ, Łódź 2022, https://doi.org/10.18778/8220-905-1.04pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-905-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/43204
dc.description.abstractThe aim of this research is to expose Wiktor Voroshilsky’s translation strategy, especially the translation methods and techniques he uses as the author of the Polish versions of Russian poems. Theorists of translation quite often pay attention to the problem of translation of proper names, exploring different contexts related to this issue. Bazyli Tichoniuk wrote about the translation of names within Polish and Russian at the time, while for other languages we can mention works by Ewa Teodorowicz-Hellman, Anna Szcześniak, Elżbieta Skibińska, Anna Majkiewicz, and Krzysztof Hejwowski. This article attempts to indicate a specific translator’s approach to translating proper names. The material under study consists of 25 poems selected from 211 works translated by Voroshilsky. The main selection criterion was the saturation of the poem with elements of interest to the authors, as well as their diversity. This determined the research method, which focused on analysing the repeatability and variety of translation techniques. Finally, we concluded that Voroshilsky employed different methods of translation, often guided by the function performed by the proper names in the text. We also paid attention to his objective to bring the text closer to the target audience and on the creativity of the translator.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofW kręgu zagadnień języka, literatury i kultury. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Jarosławowi Wierzbińskiemu;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectVoroshilskypl_PL
dc.subjectproper namespl_PL
dc.subjectpoetrypl_PL
dc.titleИмена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильскогоpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number27-52pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-906-8
dc.referencesБерггольц, О.Ф. (1940). Аленушка, https://www.culture.ru/poems/41402/alyonushka (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesБлок, А.А. (1918). Двенадцать, https://ilibrary.ru/text/1232/p.1/index.html (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesБродский, И.А. (1965). Два часа в резервуаре, https://www.culture.ru/poems/30656/dva-chasa-v-rezervuare (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesВолошин, М.А. (1919а). Написание о царях московских, https://www.culture.ru/poems/33319/napisanie-o-caryakh-moskovskikh (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesВолошин, М.А. (1919б). Гражданская война, https://www.culture.ru/poems/33399/grazhdanskaya-voina (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesГалич, А.А. (1966–1969). Аве Мария, https://911pesni.ru/1/Aleksandr-Galich/tekst-pesni-Ave-Mariya (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesГаспаров, М.Л., Автономова, Н.С. (2001). Сонеты Шекспира – переводы Марша- ка. В: О русской поэзии (389−409), М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова (ред.). Санкт-Петербург: Азбука.pl_PL
dc.referencesГаспаров, М.Л. (2001). Маршак и время. В: О русской поэзии (410–430), М.Л. Га- спаров, Н.С. Автономова (ред.). Санкт-Петербург: Азбука.pl_PL
dc.referencesГиппиус, З.Н. (1919). С варевом, https://www.culture.ru/poems/26826/s-varevom (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesДолина, В.А. (1989). Воздушный транспорт (Караганда – Франкфурт), https://pesni.guru/text/ (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesЕвтушенко, Е.А. (1965). Монолог Тиля Уленшпигеля, https://www.culture.ru/literature/poems/author-evgenii-evtushenko (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesЖигулин, А.В. (1987). Памяти друзей, https://russian-poetry.com/pamyati-druzej/ (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesИщук-Фадеева, Н.И., Глущенко, Н.В. (ред.). (2004). Имя текста. Имя в тексте. Тверь: Лилия принт.pl_PL
dc.referencesКэрролл, Л. (1923). Аня в стране чудес. Перевод В.В. Набоков. Берлин: Гамаюн.pl_PL
dc.referencesМандельштам, О.Э. (1916). Соломинка, https://www.culture.ru/poems/41562/solominka (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesМандельштам, О.Э. (1931). Жил Александр Герцевич, https://www.culture.ru/poems/41748/zhil-aleksandr-gercovich (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesМандельштам, О.Э. (1935). Скрипачка, https://www.culture.ru/poems/41750/za-paganini-dlinnopalym (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesМартынов, Л.Н. (1940). Замечали – по городу ходит прохожий?.., https://45parallel.net/leonid_martynov/zamechali_-_po_gorodu_khodit_prokhozhiy.html (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesМориц, Ю.П. (1965). Между Сциллой и Харибдой, http://www.owl.ru/morits/stih/mezhdu-scilloj-i-haribdoj.html (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesНекрасов, Н.А. (1864). Железная дорога, https://www.culture.ru/books/594/zheleznaya-doroga/read (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesОдоевцева, И.В. (1920). Баллада о Роберте Пентегью, https://slova.org.ru/odoevceva/ballada_o_roberte_pentegiu/ (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesПавлова, К.К. (1831). Сфинкс, https://www.culture.ru/poems/31106/sfinks (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesПавлова, К.К. (1846). Везде и всегда, https://www.culture.ru/poems/31125/vezdei-vsegda (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesПушкин, А.С. (1959). Песни о Стеньке Разине. В: Idem. Собрание сочине- ний в 10 томах. Т. 2. Стихотворения 1823–1836 (144–146). Москва: ГИХЛ.pl_PL
dc.referencesСоловьев, В.С. (1894). Панмонголизм, https://www.culture.ru/poems/21899/panmongolizm (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesСулейменов, О.О. (1992). Рассматривая карту Земли, http://ilin-yakutsk.narod.ru/1992/1992.htm (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesХармс, Д.И. (1937). Одна девочка сказала «гвя», https://slova.org.ru/harms/siuita_iz_goluboy_tetradi/ (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesЧерный, С. (1909). Крейцерова соната, https://ru.wikisource.org/wiki/ (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesЧерный, С. (1910). Анархист, https://ru.wikisource.org/wiki/ (доступ: 4.01.2022).pl_PL
dc.referencesCarroll, L. (1910). Przygody Alinki w Krainie Cudów. Tłum. Adela S. Warszawa: Wyd. M. Arct.pl_PL
dc.referencesCarroll, L. (1927). Przygody Ala w krainie czarów. Tłum. M. Morawska. Warszawa: Gebethner i Wolf.pl_PL
dc.referencesDostojewski, T. (1897). Wspomnienia z martwego domu (w katordze). Tłum. J. Tretiak. Kraków: Spółka Wydawnicza Polska.pl_PL
dc.referencesHejwowski, K. (2012). Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia. W: Przekład. Język. Kultura III (11–22), R. Lewicki (red.). Lublin: Wyd. UMCS.pl_PL
dc.referencesIłłakowiczówna, K. (1955). Kilka słów o przypadkowych tłumaczeniach. W: O sztuce tłumaczenia (230–243), M. Rusinek (red.). Wrocław: Ossolineum.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz, A. (2012). Nazwy własne w polskich przekładach Piwnicy Auerbacha (Faust J. W. Goethego). W: Przekład. Język. Kultura III (23–39), R. Lewicki (red.). Lublin: Wyd. UMCS.pl_PL
dc.referencesSkibińska, E. (2000). Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk. W: Przekładając nieprzekładalne… (157–169), W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.). Gdańsk: Wyd. UG.pl_PL
dc.referencesSzcześniak, A. (2000). Nazwy własne w tłumaczeniach tekstów historycznych. W: Przekładając nieprzekładalne… (149–155), W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.). Gdańsk: Wyd. UG.pl_PL
dc.referencesTeodorowicz-Hellman, E. (1996). „Fizia Pończoszanka” w tłumaczeniu polskim (O przekładzie literatury dla dzieci i młodzieży). W: Obyczajowość a przekład (131–145), P. Fast (red.). Katowice: „Śląsk”.pl_PL
dc.referencesTichoniuk, B. (1984). Z problematyki przekładu rosyjsko-polskiego nazw własnych. W: Problemy lingwistyki tekstu (118–128), M. Blicharski (red.). Katowice: UŚ.pl_PL
dc.referencesWoroszylska, N. (2007). Jego Moskale. W: Woroszylski W. Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej (s. 5). Wrocław: Biuro Literackie.pl_PL
dc.referencesWoroszylski, W. (2007). Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej. Wrocław: Biuro Literackie.pl_PL
dc.referencesWoroszylski, W. (2007). Noty o autorach. W: Idem. Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiej (437–501). Wrocław: Biuro Literackie.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-905-1.04


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe