dc.contributor.author | Warmuzińska-Rogóż, Joanna | |
dc.contributor.editor | Koźluk, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Staroń, Anita | |
dc.date.accessioned | 2022-08-26T06:53:32Z | |
dc.date.available | 2022-08-26T06:53:32Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Warmuzińska-Rogóż J., L’histoire de la Pologne revisitée ou le jeu de l’implicite et de l’explicite dans la traduction française de “Jak zawsze” de Zygmunt Miłoszewski, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches littéraires. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Koźluk M., Staroń A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 451-469, https://doi.org/10.18778/8220-877-1.34 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-877-1 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/42971 | |
dc.description.abstract | The present article analyzes the French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel “Jak zawsze” (“As usual”) into French (translation: Kamil Barbarski, title: “Te souviendras-tu de demain?”) and focuses particularly on the play between implicit and explicit elements related to the history and culture of Poland. The protagonists of the novel travel back in time fifty years to Poland, where it occurs that history unfolded completely differently than in reality. They have the opportunity to relive their lives in a different world, but it occurs that although their private lives will turn out differently, the history of Poland will end as usual. Miłoszewski uses stereotypes and allusions which, without explication in translation, will be incomprehensible or will lose their “raison d’être”. The author analyzes the translator’s strategies and the ability to understand the text by the recipient of the translation. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Koźluk M., Staroń A. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches littéraires. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | culture | pl_PL |
dc.subject | implicit | pl_PL |
dc.subject | explicit | pl_PL |
dc.subject | Zygmunt Miłoszewski | pl_PL |
dc.title | L’histoire de la Pologne revisitée ou le jeu de l’implicite et de l’explicite dans la traduction française de “Jak zawsze” de Zygmunt Miłoszewski | pl_PL |
dc.title.alternative | The History of Poland Revisited or the Play of Implicit and Explicit in the French Translation of “Jak zawsze” by Zygmunt Miłoszewski | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by University of Łódź, Łódź 2022 | pl_PL |
dc.page.number | 451-469 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université de Silésie | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-878-8 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Joanna Warmuzińska-Rogóż est docteure habilitée à diriger les recherches, professeure à l’Institut d’Études littéraires et à la philologie romane de l’Université de Silésie. L’auteure de deux monographies (“De Langlois à Tringlot. L’effet-personnage dans les Chroniques romanesques de Jean Giono – analyse sémiopragmatique”, 2009 ; “Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce”, 2016 – Prix Pierre Savard), co-rédactrice du 3e numéro de “TransCanadiana” (2010) et des 13e et 18e numéros de “Romanica Silesiana” (2018, 2020), co-auteure, avec Krzysztof Jarosz, “d’Antologia współczesnej noweli quebeckiej” (2011) et auteure de nombreux articles sur la littérature québécoise et la traduction littéraire. | pl_PL |
dc.references | Brzozowski, Jerzy, Czytane w przekładzie, Bielsko-Biała, Wydawnictwo ATH, 2009 | pl_PL |
dc.references | Lederer, Marianne, « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours : – les consequences pour la traduction et l’interprétation », FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1(1), 2003, p. 1-12 | pl_PL |
dc.references | Lefevere, André, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, London, Routledge, 1992 | pl_PL |
dc.references | Legeżyńska, Anna, Architektura świata przedstawionego w przekładzie (Na podstawie tłumaczenia poematu M. Niekrasowa Komu się na Rusi dobre dzieje i A. Błoka Dwunastu), in Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Edward Balcerzan (red.), Wrocław, Ossolineum, 1984, p. 39-55. | pl_PL |
dc.references | Lewicki, Roman, „Czynnik kulturowy a podstawowe cechy przekładu”, in Przekład – Język – Kultura III, Roman Lewicki (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2012, p. 73-79 | pl_PL |
dc.references | Miłoszewski, Zygmunt, Les Impliqués (Uwikłanie), trad. Kamil Barbarski, Bordeaux, Mirobole Éditions, 2013 | pl_PL |
dc.references | Miłoszewski, Zygmunt, Un Fond de vérité (Ziarno prawdy), trad. Kamil Barbarski, Bordeaux, Mirobole Éditions, 2015 | pl_PL |
dc.references | Miłoszewski, Zygmunt, La Rage (Gniew), trad. Kamil Barbarski, Paris, Fleuve noir, 2016 | pl_PL |
dc.references | Miłoszewski, Zygmunt, Inavouable (Bezcenny), trad. Kamil Barbarski, Paris, Fleuve noir, 2017 | pl_PL |
dc.references | Miłoszewski, Zygmunt, Jak zawsze, trad. Kamil Barbarski, Warszawa, WAB, 2017 | pl_PL |
dc.references | Miłoszewski, Zygmunt, Te souviendras-tu de demain ? trad. Kamil Barbarski, Paris, Fleuve Éditions, 2019 version numérique | pl_PL |
dc.references | Mitura, Magdalena, „Wejdą czy nie wejdą” vs „Les Russes vont-ils entrer et envahir la Pologne”. Francuski czytelnik sekundarny wobec polskich realiów okresu drugiej wojny światowej i komunizmu”, in Przekład – Język – Kultura III, Roman Lewicki (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2012, p. 123-131. | pl_PL |
dc.references | Popović, Anton, „Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego”, in Problemy socjologii literatury, Janusz Sławiński (red.), Wrocław, Ossolineum, 1971 | pl_PL |
dc.references | Salich, Hanna, „Problemy tłumaczeniowe związane z przekładem neologizmów autorskich. Wroniec Jacka Dukaja – analiza tekstu oryginału”, in Przekład – Język – Kultura III, Roman Lewicki (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2012, p. 49-60. | pl_PL |
dc.references | Séry, Macha, « La Noire Pologne de Zygmunt Miloszewski », Le Monde, 16.03.2015 ; URL https://www.lemonde.fr/livres/article/2019/05/15/la-noire-pologne-de-zygmunt-miloszewski_4596517_3260.html (consulté le 14.07.2021) | pl_PL |
dc.references | Skibińska, Elżbieta, « Missionnaire, consacrant, passeur, hérault ? Figures du traducteur de littérature polonaise en France », Romanica Wratislaviensia, LIX, 2012, p. 185-201. | pl_PL |
dc.references | Szura, Lucyna, « Zygmunt Miłoszewski », Culture.pl ; URL https://culture.pl/pl/tworca/zygmunt-miloszewski (consulté le 29.06.2021) | pl_PL |
dc.references | Vinogradov, Victor Vladimirovich, Перевод: общие и лексические вопросы. Учебное пособие, Москва, КДУ, 2004 | pl_PL |
dc.references | Warmuzińska-Rogóż, Joanna, “As Usual or Entirely Different? Playing with Foreignness in the Original and Translation on the Example of the Novel Jak zawsze (As Usual) by Zygmunt Miłoszewski”, Studia Językowe (2021), t. 9, nr 2, p. 145-159. | pl_PL |
dc.references | URL http://www.lapetitechronique.com/la-rage-de-zygmunt-miloszewski/ (consulté le 12.07.2021) | pl_PL |
dc.references | URL https://instytutksiazki.pl/en/polish-literature,8,authors-index,26,zygmunt-miloszewski,138.html?filter=M (consulté le 29.06.2021) | pl_PL |
dc.references | URL https://www.attlc-ltac.org/fr/ (consulté le 14.07.2021) | pl_PL |
dc.references | URL https://www.elle.fr/Loisirs/Livres/Grand-Prix-des-Lectrices-de-ELLE-2014/Selection-Mars/Selection-policier-Les-Impliques-de-Zygmunt-Miloszewski-2687081 (consulté le 14.07.2021) | pl_PL |
dc.references | URL https://biqdata.wyborcza.pl/biqdata/7,159116,26124216,wyniki-wyborow-prezydenckich-gdzie-wygral-andrzej-duda-gdzie.html (consulté le 14.07.2021) | pl_PL |
dc.references | URL https://www.cnrtl.fr/definition/francisation (consulté le 15.07.2021) | pl_PL |
dc.references | URL https://sjp.pwn.pl/slowniki/sfrancuzienie.html (consulté le 15.07.2021) | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | joanna.warmuzinska-rogoz@us.edu.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-877-1.34 | |
dc.discipline | literaturoznawstwo | pl_PL |
dc.discipline | nauki o kulturze i religii | pl_PL |