Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWarmuzińska-Rogóż, Joanna
dc.contributor.editorKoźluk, Magdalena
dc.contributor.editorStaroń, Anita
dc.date.accessioned2022-08-26T06:53:32Z
dc.date.available2022-08-26T06:53:32Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationWarmuzińska-Rogóż J., L’histoire de la Pologne revisitée ou le jeu de l’implicite et de l’explicite dans la traduction française de “Jak zawsze” de Zygmunt Miłoszewski, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches littéraires. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Koźluk M., Staroń A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 451-469, https://doi.org/10.18778/8220-877-1.34pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-877-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/42971
dc.description.abstractThe present article analyzes the French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel “Jak zawsze” (“As usual”) into French (translation: Kamil Barbarski, title: “Te souviendras-tu de demain?”) and focuses particularly on the play between implicit and explicit elements related to the history and culture of Poland. The protagonists of the novel travel back in time fifty years to Poland, where it occurs that history unfolded completely differently than in reality. They have the opportunity to relive their lives in a different world, but it occurs that although their private lives will turn out differently, the history of Poland will end as usual. Miłoszewski uses stereotypes and allusions which, without explication in translation, will be incomprehensible or will lose their “raison d’être”. The author analyzes the translator’s strategies and the ability to understand the text by the recipient of the translation.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofKoźluk M., Staroń A. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches littéraires. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjectculturepl_PL
dc.subjectimplicitpl_PL
dc.subjectexplicitpl_PL
dc.subjectZygmunt Miłoszewskipl_PL
dc.titleL’histoire de la Pologne revisitée ou le jeu de l’implicite et de l’explicite dans la traduction française de “Jak zawsze” de Zygmunt Miłoszewskipl_PL
dc.title.alternativeThe History of Poland Revisited or the Play of Implicit and Explicit in the French Translation of “Jak zawsze” by Zygmunt Miłoszewskipl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by University of Łódź, Łódź 2022pl_PL
dc.page.number451-469pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Silésiepl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-878-8
dc.contributor.authorBiographicalnoteJoanna Warmuzińska-Rogóż est docteure habilitée à diriger les recherches, professeure à l’Institut d’Études littéraires et à la philologie romane de l’Université de Silésie. L’auteure de deux monographies (“De Langlois à Tringlot. L’effet-personnage dans les Chroniques romanesques de Jean Giono – analyse sémiopragmatique”, 2009 ; “Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce”, 2016 – Prix Pierre Savard), co-rédactrice du 3e numéro de “TransCanadiana” (2010) et des 13e et 18e numéros de “Romanica Silesiana” (2018, 2020), co-auteure, avec Krzysztof Jarosz, “d’Antologia współczesnej noweli quebeckiej” (2011) et auteure de nombreux articles sur la littérature québécoise et la traduction littéraire.pl_PL
dc.referencesBrzozowski, Jerzy, Czytane w przekładzie, Bielsko-Biała, Wydawnictwo ATH, 2009pl_PL
dc.referencesLederer, Marianne, « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours : – les consequences pour la traduction et l’interprétation », FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1(1), 2003, p. 1-12pl_PL
dc.referencesLefevere, André, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame, London, Routledge, 1992pl_PL
dc.referencesLegeżyńska, Anna, Architektura świata przedstawionego w przekładzie (Na podstawie tłumaczenia poematu M. Niekrasowa Komu się na Rusi dobre dzieje i A. Błoka Dwunastu), in Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Edward Balcerzan (red.), Wrocław, Ossolineum, 1984, p. 39-55.pl_PL
dc.referencesLewicki, Roman, „Czynnik kulturowy a podstawowe cechy przekładu”, in Przekład – Język – Kultura III, Roman Lewicki (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2012, p. 73-79pl_PL
dc.referencesMiłoszewski, Zygmunt, Les Impliqués (Uwikłanie), trad. Kamil Barbarski, Bordeaux, Mirobole Éditions, 2013pl_PL
dc.referencesMiłoszewski, Zygmunt, Un Fond de vérité (Ziarno prawdy), trad. Kamil Barbarski, Bordeaux, Mirobole Éditions, 2015pl_PL
dc.referencesMiłoszewski, Zygmunt, La Rage (Gniew), trad. Kamil Barbarski, Paris, Fleuve noir, 2016pl_PL
dc.referencesMiłoszewski, Zygmunt, Inavouable (Bezcenny), trad. Kamil Barbarski, Paris, Fleuve noir, 2017pl_PL
dc.referencesMiłoszewski, Zygmunt, Jak zawsze, trad. Kamil Barbarski, Warszawa, WAB, 2017pl_PL
dc.referencesMiłoszewski, Zygmunt, Te souviendras-tu de demain ? trad. Kamil Barbarski, Paris, Fleuve Éditions, 2019 version numériquepl_PL
dc.referencesMitura, Magdalena, „Wejdą czy nie wejdą” vs „Les Russes vont-ils entrer et envahir la Pologne”. Francuski czytelnik sekundarny wobec polskich realiów okresu drugiej wojny światowej i komunizmu”, in Przekład – Język – Kultura III, Roman Lewicki (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2012, p. 123-131.pl_PL
dc.referencesPopović, Anton, „Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego”, in Problemy socjologii literatury, Janusz Sławiński (red.), Wrocław, Ossolineum, 1971pl_PL
dc.referencesSalich, Hanna, „Problemy tłumaczeniowe związane z przekładem neologizmów autorskich. Wroniec Jacka Dukaja – analiza tekstu oryginału”, in Przekład – Język – Kultura III, Roman Lewicki (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2012, p. 49-60.pl_PL
dc.referencesSéry, Macha, « La Noire Pologne de Zygmunt Miloszewski », Le Monde, 16.03.2015 ; URL https://www.lemonde.fr/livres/article/2019/05/15/la-noire-pologne-de-zygmunt-miloszewski_4596517_3260.html (consulté le 14.07.2021)pl_PL
dc.referencesSkibińska, Elżbieta, « Missionnaire, consacrant, passeur, hérault ? Figures du traducteur de littérature polonaise en France », Romanica Wratislaviensia, LIX, 2012, p. 185-201.pl_PL
dc.referencesSzura, Lucyna, « Zygmunt Miłoszewski », Culture.pl ; URL https://culture.pl/pl/tworca/zygmunt-miloszewski (consulté le 29.06.2021)pl_PL
dc.referencesVinogradov, Victor Vladimirovich, Перевод: общие и лексические вопросы. Учебное пособие, Москва, КДУ, 2004pl_PL
dc.referencesWarmuzińska-Rogóż, Joanna, “As Usual or Entirely Different? Playing with Foreignness in the Original and Translation on the Example of the Novel Jak zawsze (As Usual) by Zygmunt Miłoszewski”, Studia Językowe (2021), t. 9, nr 2, p. 145-159.pl_PL
dc.referencesURL http://www.lapetitechronique.com/la-rage-de-zygmunt-miloszewski/ (consulté le 12.07.2021)pl_PL
dc.referencesURL https://instytutksiazki.pl/en/polish-literature,8,authors-index,26,zygmunt-miloszewski,138.html?filter=M (consulté le 29.06.2021)pl_PL
dc.referencesURL https://www.attlc-ltac.org/fr/ (consulté le 14.07.2021)pl_PL
dc.referencesURL https://www.elle.fr/Loisirs/Livres/Grand-Prix-des-Lectrices-de-ELLE-2014/Selection-Mars/Selection-policier-Les-Impliques-de-Zygmunt-Miloszewski-2687081 (consulté le 14.07.2021)pl_PL
dc.referencesURL https://biqdata.wyborcza.pl/biqdata/7,159116,26124216,wyniki-wyborow-prezydenckich-gdzie-wygral-andrzej-duda-gdzie.html (consulté le 14.07.2021)pl_PL
dc.referencesURL https://www.cnrtl.fr/definition/francisation (consulté le 15.07.2021)pl_PL
dc.referencesURL https://sjp.pwn.pl/slowniki/sfrancuzienie.html (consulté le 15.07.2021)pl_PL
dc.contributor.authorEmailjoanna.warmuzinska-rogoz@us.edu.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-877-1.34
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL
dc.disciplinenauki o kulturze i religiipl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe