dc.contributor.author | Skibińska, Elżbieta | |
dc.contributor.editor | Lipińska, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Szeflińska-Baran, Magdalena | |
dc.date.accessioned | 2022-08-25T15:49:25Z | |
dc.date.available | 2022-08-25T15:49:25Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Skibińska E., Revivre les plaisirs minuscules en polonais, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 227-237, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.18 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-879-5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/42948 | |
dc.description.abstract | Philippe Delerm’s book „La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules” (1997) consists of thirty-four mini-stories that form an inventory of small joys, of everyday moments that seem to be tiny, fleeting celebrations. Some of these stories are related to the pleasures of the table (food and table habits or routines). This study presents the book’s “culinary scenes” and the way they are rendered in the Polish translation („Pierwszy łyk piwa”, 2004). The aim of this comparison is to see whether the translation makes it possible for the Polish audience to feel the connivance or complicity inscribed in Delerm’s text regarding food, and to evaluate to what extent reading „Pierwszy łyk piwa” can be part of the art of “surviving” (serving as an escape) in difficult moments such as the 2020 pandemic, a global experience that has upset our daily lives. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Presses Universitaires de Łódź | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Philippe Delerm | pl_PL |
dc.subject | La première gorgée de bière | pl_PL |
dc.subject | cuisine | pl_PL |
dc.subject | Polish translation | pl_PL |
dc.title | Revivre les plaisirs minuscules en polonais | pl_PL |
dc.title.alternative | Reliving small pleasures of life in Polish | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022 | pl_PL |
dc.page.number | 227-237 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Faculté des Lettres, Institut d’études romanes. Plac Biskupa Nankiera 4, 50-140 Wroclaw. | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-880-1 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Elżbieta Skibińska, romaniste et poloniste, professeure titulaire à l’Université de Wrocław, Pologne. Elle a publié : „Les équivalents polonais des prépositions temporelles françaises dans la traduction polonaise”, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991; „Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza»” [Traduction face à la culture : éléments de la culture nobiliaire dans les traductions françaises de Pan Tadeusz], Wrocław, 1999 ; „Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych” [La cuisine du traducteur. Etudes sur la traduction entre la France et la Pologne], Kraków, 2008; ainsi que de nombreux travaux portant sur des questions de linguistique comparée (français–polonais) et sur la traduction (dans une approche culturelle et linguistique). Elle dirige les études de l’équipe travaillant sur la traduction comme moyen de communication interculturelle; dans ce cadre, elle a édité ou coédité, entre autres : „Gombrowicz i tłumacze” [Gombrowicz et ses traducteurs] (2004); „Konwicki i tłumacze” [Konwicki et ses traducteurs] (2006); „Przypisy tłumacza” [Les notes de traducteur] (2009); „Lem i tłumacze” [Lem et ses traducteurs] (2010); „Parateksty przekładu” [Paratextes de traduction] (Między Oryginałem a Przekładem 17, 2011); „Figure(s) du traducteur” ( Romanica Wratislaviensia, 59, 2012) et, avec Regina Solová et Kaja Gostkowska, „Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration” (2015). Dans la collection Vita Traductiva, elle a coédité (avec Magda Heydel et Natalia Paprocka) „La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School”, t. 1 : „Canons”, t. 2 : „Praxis”, 2015. Dernières publications: “Cudzoziemskie przypadki pewnej „bagatelki”. O polskich przekładach „Le Temple de Gnide” Monteskiusza w XVIII wieku”, „Pamiętnik Literacki”, R. 62, z. 2, 209-223; “Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » : le roman français contemporain à travers son intraduction polonaise (2001–15)”, „inTRAlinea”, Vol. 22, 2020, 1-10. | pl_PL |
dc.references | DELERM, P. (1997). La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules. Paris : Éditions Gallimard. | pl_PL |
dc.references | DELERM, P. (2004). Pierwszy łyk piwa, trad. Par Wawrzyniec Brzozowski. Warszawa : Sic! | pl_PL |
dc.references | ANQUETEIL, G. (1997). Les plaisirs selon Delerm, Le Nouvel Observateur, 3-9 juillet. | pl_PL |
dc.references | AUDET, R. (2007). Fuir le récit pour raconter le quotidien. Modulations narratives en prose contemporaine, temps zéro, nº 1 [en ligne]. http://tempszero.contemporain.info/document84 [21/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | BALLARD, M. (2005). Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. In Ballard, M. (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras : Artois Presses Université, pp. 130-147. | pl_PL |
dc.references | BESLE M. A. (2014). L’alibi du quotidien dans les textes brefs de Philippe Delerm. Modern & Contemporary France. https://doi.org/10.1080/09639489.2014.969214 | pl_PL |
dc.references | BRUCKNER, P. (2000). L’euphorie perpétuelle. Essai sur le devoir de bonheur. Paris : Grasset. | pl_PL |
dc.references | CAVALLERO, C. (2005). Les florilèges du quotidien de Philippe Delerm. Études littéraires, 37(1), 145–156. https://doi.org/10.7202/012831ar [21/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | GUIDÈRE, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui. Bruxelles : De Boeck. | pl_PL |
dc.references | https://apprendre.tv5monde.com/fr/aides/cultures-lhoraire-et-la-duree-des-repas [21/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | https://www.cometoparis.com/fre/decouvrir-paris/presentation-paris/gastronomie [21/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | https://www.letemps.ch/culture/ecrivains-face-virus-fenetre-dolga-tokarczuk [21/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | JOURDE, P. (1998). Les microcosmopolites, Critique 618. | pl_PL |
dc.references | ROBERT : https://dictionnaire.lerobert.com/ [21/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | SKIBIŃSKA, E. (2004). Traduire en polonais on dans sa spécificité delermienne: une tâche impossible? Romanica Wratislaviensia LI, pp. 83-100. | pl_PL |
dc.references | TORRES, M.-H. (2002). Indices de statut de roman traduit. 1. Paratexte. Meta, nr XLVII,1, pp. 5-15. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | elzbieta.skibinska@uwr.edu.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-879-5.18 | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |