dc.contributor.author | Księcikowska, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Lipińska, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Szeflińska-Baran, Magdalena | |
dc.date.accessioned | 2022-08-25T15:40:36Z | |
dc.date.available | 2022-08-25T15:40:36Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Księcikowska M., La transcreazione di pubblicità per il marketing internazionale come un modo di rivivere il testo originale, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 145-154, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.12 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-879-5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/42941 | |
dc.description.abstract | The article discusses the phenomenon of transcreation, a translation method used in the advertising industry as one of the stages in the development of an internatio¬nal advertising campaign. Transcreation is halfway between translation and the creation process from scratch, so it seems like a perfect solution to revive the original message in one new version. It is based on the adaptation of the original intent of the advertisement in order to obtain an equivalent reaction from the relevant public, taking into account the socio-cultural differences and nuances, linguistic peculiarities and habits of consumption of the target market. It stays true to the meaning of the original text, always trying to find creative ways to produce an authentic and compelling message to recipients that represent a different culture from that of the country of origin. | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Presses Universitaires de Łódź | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | transcreatio | pl_PL |
dc.subject | advertisement | pl_PL |
dc.subject | marketing | pl_PL |
dc.subject | international campaigns | pl_PL |
dc.subject | translation studies | pl_PL |
dc.title | La transcreazione di pubblicità per il marketing internazionale come un modo di rivivere il testo originale | pl_PL |
dc.title.alternative | Transcreation of advertising in international marketing as a way of giving new life to the original text | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022 | pl_PL |
dc.page.number | 145-154 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Rzeszowski, Kolegium Nauk Humanistycznych, Instytut Neofilologii, al. mjr. W. Kopisto 2 B, 35-315 Rzeszów. | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-880-1 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Magdalena Księcikowska is a graduate of Italian Philology at the Jagiellonian University in Cracow, Law at the University of Law and Public Administration in Rzeszów and a PhD student in Linguistics at the University of Rzeszów. Her scientific interests include marketing and legal translations. | pl_PL |
dc.references | (online) Trascreation. A strategy for adapting marketing content, Acolad. https://www.acolad.com/us/transcreation-a-strategy-for-adapting-marketing-content/ [20/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | BENETELLO, C. (2017). Transcreation as the creation of a new original. Exploring Creativity in Translation Across Cultures, pp. 237–247. | pl_PL |
dc.references | BROWN-HOEKSTRA, K. (2014). Transcreation, localization and content marketing. Multilingual - Localization Core Focus Oct/Nov2014. | pl_PL |
dc.references | DAL, L. (2015). Techniques for the Translation of Advertising Slogans. Discourse as a form of multiculturalism in literature and communication, Arhipelag XII Press, Tîrgu Mureș. | pl_PL |
dc.references | GABALLO, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures 9, pp. 95-113. | pl_PL |
dc.references | JAKOBSON, R. (1960). Linguistics and Poetics. In: Sebeok, T. (ed.) Style in Language. Cambridge : M.I.T. Press, pp. 350-377. | pl_PL |
dc.references | KATAN, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 34 (3), pp. 365–381. | pl_PL |
dc.references | KATAN, D. (2018). ‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom? In: Ardizone, P., Spinzi, C. (eds.) Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation, Cambridge, pp. 15-38. | pl_PL |
dc.references | LAL, P. (1996). Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation. Calcutta : A Writers Workshop Publication. | pl_PL |
dc.references | LAIRET, K. (2010). Translation Blunders: “Fly in Leather” versus “Fly Naked”, Spanish Target. http://spanishtarget.com/main/translation-blunders-%E2%80%9Cfly-in-leather%E2%80%9D-versus-%E2%80%9Cfly-naked%E2%80%9D/ [20/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | MANGIRON, C., O’HAGAN, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation, The Journal of Specialised Translation 6 (1), pp. 10-21. | pl_PL |
dc.references | MUNDAY, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory, The Translator, Volume 10, pp. 199-219. | pl_PL |
dc.references | MUNDAY, J., GAMBIER, Y. (2014). A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, pp. 20–36. | pl_PL |
dc.references | MTM LINGUASOFT (2015). TransCreate, The Transcreation Process. | pl_PL |
dc.references | NORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained, St. Jerome Pub. | pl_PL |
dc.references | ORTIZ-SOTOMAYOR, J.M. (2007). An analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective, Multiple dimensions of international advertising. | pl_PL |
dc.references | PEDERSEN, D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation?’. Cultus, The Journal of Intercultural Mediation and Communication, Transcreation and the Professions, Volume 7. | pl_PL |
dc.references | PELLETIER, B. (2012). Puma’s intercultural gaffe, Gestion des risques interculturels. Entreprises & Management Interculturel. http://gestion-des-risques-interculturels.com/risques/puma-s-intercultural-gaffe/ [20/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | RAND, P. (2017). Marketing Translation Vs. Transcreation: What’s the Difference? https:// www.linkedin.com/pulse/marketing-translation-vs-transcreation-whats-difference-paul-rand [20/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | SALES SALVADOR, D. (2005). Translational passages: Indian fiction in English as transcreation? In Branchadell, A., West, L.M. (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 189-205. | pl_PL |
dc.references | SPINZI, C., RIZZO, A., ZUMMO, M. L. (2019). Translation or transcreation? Discourses, texts and visuals. Cambridge Scholars Publishing. | pl_PL |
dc.references | TORRESI, I. (2010). Translating promotional and advertising texts. Manchester : St. Jerome | pl_PL |
dc.references | TRAIN, M. (2011). 5 Marketing Translation Mistakes, Translate Media. https://www.translatemedia.com/translation-blog/5-marketing-translation-mistakes/ [20/07/2021]. | pl_PL |
dc.references | WOODWARD-SMITH, E., EYNULLAEVA, E. (2009). A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products, Perspectives, pp. 121-136. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | magdalena.ksiecikowska@gmail.com | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-879-5.12 | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |