Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKsięcikowska, Magdalena
dc.contributor.editorLipińska, Magdalena
dc.contributor.editorSzeflińska-Baran, Magdalena
dc.date.accessioned2022-08-25T15:40:36Z
dc.date.available2022-08-25T15:40:36Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationKsięcikowska M., La transcreazione di pubblicità per il marketing internazionale come un modo di rivivere il testo originale, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 145-154, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.12pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-879-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/42941
dc.description.abstractThe article discusses the phenomenon of transcreation, a translation method used in the advertising industry as one of the stages in the development of an internatio¬nal advertising campaign. Transcreation is halfway between translation and the creation process from scratch, so it seems like a perfect solution to revive the original message in one new version. It is based on the adaptation of the original intent of the advertisement in order to obtain an equivalent reaction from the relevant public, taking into account the socio-cultural differences and nuances, linguistic peculiarities and habits of consumption of the target market. It stays true to the meaning of the original text, always trying to find creative ways to produce an authentic and compelling message to recipients that represent a different culture from that of the country of origin.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherPresses Universitaires de Łódźpl_PL
dc.relation.ispartofLipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttranscreatiopl_PL
dc.subjectadvertisementpl_PL
dc.subjectmarketingpl_PL
dc.subjectinternational campaignspl_PL
dc.subjecttranslation studiespl_PL
dc.titleLa transcreazione di pubblicità per il marketing internazionale come un modo di rivivere il testo originalepl_PL
dc.title.alternativeTranscreation of advertising in international marketing as a way of giving new life to the original textpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022pl_PL
dc.page.number145-154pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Rzeszowski, Kolegium Nauk Humanistycznych, Instytut Neofilologii, al. mjr. W. Kopisto 2 B, 35-315 Rzeszów.pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-880-1
dc.contributor.authorBiographicalnoteMagdalena Księcikowska is a graduate of Italian Philology at the Jagiellonian University in Cracow, Law at the University of Law and Public Administration in Rzeszów and a PhD student in Linguistics at the University of Rzeszów. Her scientific interests include marketing and legal translations.pl_PL
dc.references(online) Trascreation. A strategy for adapting marketing content, Acolad. https://www.acolad.com/us/transcreation-a-strategy-for-adapting-marketing-content/ [20/07/2021].pl_PL
dc.referencesBENETELLO, C. (2017). Transcreation as the creation of a new original. Exploring Creativity in Translation Across Cultures, pp. 237–247.pl_PL
dc.referencesBROWN-HOEKSTRA, K. (2014). Transcreation, localization and content marketing. Multilingual - Localization Core Focus Oct/Nov2014.pl_PL
dc.referencesDAL, L. (2015). Techniques for the Translation of Advertising Slogans. Discourse as a form of multiculturalism in literature and communication, Arhipelag XII Press, Tîrgu Mureș.pl_PL
dc.referencesGABALLO, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures 9, pp. 95-113.pl_PL
dc.referencesJAKOBSON, R. (1960). Linguistics and Poetics. In: Sebeok, T. (ed.) Style in Language. Cambridge : M.I.T. Press, pp. 350-377.pl_PL
dc.referencesKATAN, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 34 (3), pp. 365–381.pl_PL
dc.referencesKATAN, D. (2018). ‘Translatere’ or ‘transcreare’. In theory and in practice and by whom? In: Ardizone, P., Spinzi, C. (eds.) Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation, Cambridge, pp. 15-38.pl_PL
dc.referencesLAL, P. (1996). Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation. Calcutta : A Writers Workshop Publication.pl_PL
dc.referencesLAIRET, K. (2010). Translation Blunders: “Fly in Leather” versus “Fly Naked”, Spanish Target. http://spanishtarget.com/main/translation-blunders-%E2%80%9Cfly-in-leather%E2%80%9D-versus-%E2%80%9Cfly-naked%E2%80%9D/ [20/07/2021].pl_PL
dc.referencesMANGIRON, C., O’HAGAN, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation, The Journal of Specialised Translation 6 (1), pp. 10-21.pl_PL
dc.referencesMUNDAY, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory, The Translator, Volume 10, pp. 199-219.pl_PL
dc.referencesMUNDAY, J., GAMBIER, Y. (2014). A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, pp. 20–36.pl_PL
dc.referencesMTM LINGUASOFT (2015). TransCreate, The Transcreation Process.pl_PL
dc.referencesNORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained, St. Jerome Pub.pl_PL
dc.referencesORTIZ-SOTOMAYOR, J.M. (2007). An analysis of the praxis in global marketing industry from a translation studies perspective, Multiple dimensions of international advertising.pl_PL
dc.referencesPEDERSEN, D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation?’. Cultus, The Journal of Intercultural Mediation and Communication, Transcreation and the Professions, Volume 7.pl_PL
dc.referencesPELLETIER, B. (2012). Puma’s intercultural gaffe, Gestion des risques interculturels. Entreprises & Management Interculturel. http://gestion-des-risques-interculturels.com/risques/puma-s-intercultural-gaffe/ [20/07/2021].pl_PL
dc.referencesRAND, P. (2017). Marketing Translation Vs. Transcreation: What’s the Difference? https:// www.linkedin.com/pulse/marketing-translation-vs-transcreation-whats-difference-paul-rand [20/07/2021].pl_PL
dc.referencesSALES SALVADOR, D. (2005). Translational passages: Indian fiction in English as transcreation? In Branchadell, A., West, L.M. (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 189-205.pl_PL
dc.referencesSPINZI, C., RIZZO, A., ZUMMO, M. L. (2019). Translation or transcreation? Discourses, texts and visuals. Cambridge Scholars Publishing.pl_PL
dc.referencesTORRESI, I. (2010). Translating promotional and advertising texts. Manchester : St. Jeromepl_PL
dc.referencesTRAIN, M. (2011). 5 Marketing Translation Mistakes, Translate Media. https://www.translatemedia.com/translation-blog/5-marketing-translation-mistakes/ [20/07/2021].pl_PL
dc.referencesWOODWARD-SMITH, E., EYNULLAEVA, E. (2009). A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products, Perspectives, pp. 121-136.pl_PL
dc.contributor.authorEmailmagdalena.ksiecikowska@gmail.compl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-879-5.12
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe