Show simple item record

dc.contributor.authorKruk, Agnieszka
dc.contributor.editorPłuciennik, Jarosław
dc.date.accessioned2022-07-11T10:31:45Z
dc.date.available2022-07-11T10:31:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationKruk, A. (2021), Oralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej — przejawy i funkcje "Zagadnienia Rodzajów Literackich", 64, 4 (140), 79–93, DOI: 10.26485/ZRL/2021/64.4/6pl_PL
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/42448
dc.description.abstractPostcolonial African literatures written in Portuguese build their identity by modifying existing linguistic and literary norms. One of its manifestations is including in writings elements of traditional orality. The orality becomes an indicator of identity, it differentiates literatures of colonies and ex-colonies from the one written in the metropolis, it allows to preserve and transmit popular wisdom and references to traditional forms. Although oral elements are an important part of the original, as they create a separate literary style and genre, they are often neutralized in translation. This unfavourable tendency may be the result of an unawareness regarding the importance of orality, lack of sensitivity and an attempt to adjust the translated text to the norms of the target literature. This work aims to gather and analyse different indicators of orality in African literatures written in Portuguese, to examine if and how they are transmitted in Polish translations. To do so, we follow the division of manifestations of orality elaborated by Walter Ong. The awareness of the role played by orality in the analysed texts and sensitivity to its indicators in the texts will allow translators to more consciously choose the strategies and techniques which enable them to show the original’s diversity to target recipients.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowe; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;4
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLuzo-African literaturepl_PL
dc.subjectoralitypl_PL
dc.subjectpostcolonialismpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectculturepl_PL
dc.titleOralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej — przejawy i funkcjepl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number79-93pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Instytut Neofilologiipl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesCouto Mia (1992), Terra sonâmbula, Leya, Lizbona.pl_PL
dc.referencesCouto Mia (2010), Lunatyczna kraina, przeł. Lipszyc M., Karakter, Kraków.pl_PL
dc.referencesLopes da Silva Baltasar (1960), Nhô Chic’Ana [w:] Antologia da ficçao cabo-verdiana contemporânea, red. Lopes da Silva B., Editora Henriquianas, Praia CV.pl_PL
dc.referencesLopes da Silva Baltasar (1978), Nho Chic’Ana [w:] Opowiadania portugalskie XIX i XX w., wybór i przekł. Chabasińscy K. i W., Klave J.Z., Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesLuandino Vieira José [1963] (2004), Estória da galinha e do ovo [w:] Luuanda, Caminho, Lizbona.pl_PL
dc.referencesLuandino Vieira José (1978), Opowiastka o kurze i jajku [w:] Opowiadania portugalskie XIX i XX w., wybór i przekł. Chabasińscy K. i W., Klave J.Z., Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesLuandino Vieira José (2014), Historia kury i jajka [w:] Luuanda, przeł. Woicka D., Jakubowska Z., Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego i Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPepetela (2001), Jaime Bunda agente secreto, Dom Quixote, Alfragide.pl_PL
dc.referencesPepetela (2010), Tajny agent Jaime Bunda, przeł. Stanisławska Z., Claroscuro, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBerman Antoine [1985] (2009), Przekład jako doświadczenie obcego [w:] Współczesne teorie przekładu, red. Bukowski P., Heydel M., Wydawnictwo Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesBrugioni Elena (2016), „Para mais vozes”. Escrita e oralidade nas literaturas africanas de língua portuguesa. Pluralidades estéticas, desafios críticos, „Mulemba”, nr 2 (14).pl_PL
dc.referencesD’Angelo Biagio (2018), Para um mapa crioulo e sonâmbulo de imbricaçoes lusi-afro-indianas [w:] Figures of Transcontinental Multilingualism, red. Alfons Knauth K., Dasgupta S.C., Lit, Zurych.pl_PL
dc.referencesDębska Karolina (2009), Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu, „Między oryginałem a przekładem. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza”, nr 15.pl_PL
dc.referencesEttobi Mustapha (2015), Translating orality in the postcolonial Arabic novel: A study of two cases of translation into English and French, „Translation Studies” nr 2 (8).pl_PL
dc.referencesFonseca Nazareth Soares Maria (2016), Literatura e oralidade africanas: mediaçoes, „Mulemba”, nr 2 (14).pl_PL
dc.referencesHeydel Magda (2009), Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie”, nr 6.pl_PL
dc.referencesLefevere André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, Londyn – Nowy Jork.pl_PL
dc.referencesMata Inocencia (2015), Géneros narrativos nas literaturas africanas em portugues — entre a tradiçao africana e o cânone ocidental, „SCRIPTA”, nr 37 (19).pl_PL
dc.referencesOng Walter Jackson (2011), Oralność i piśmienność. Słowo poddane technologii, przeł. Japola J., Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTymoczko Maria [1999] (2009), Literatura postkolonialna i przekład literacki [w:] Współczesne teorie przekładu, red. Bukowski P., Heydel M., Wydawnictwo Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesVenuti Lawrence [2000] (2009), Przekład, wspólnota, utopia [w:] Współczesne teorie przekładu, red. Bukowski P., Heydel M., Wydawnictwo Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesWołek Katarzyna (2006), Obecność trzeciej kultury w przekładzie małych literatur. Na przykładzie literatury chorwackiej, „Między Oryginałem a Przekładem. Nieznane w przekładzie”, nr 11.pl_PL
dc.contributor.authorEmailagnieszka.kruk@poczta.umcs.lublin.plpl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2021/64.4/6
dc.relation.volume64pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe