| dc.contributor.author | Sztorc, Weronika | |
| dc.contributor.editor | Sakowski, Krzysztof | |
| dc.contributor.editor | Plęs, Łukasz Marek | |
| dc.date.accessioned | 2022-05-26T10:50:34Z | |
| dc.date.available | 2022-05-26T10:50:34Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.identifier.citation | Sztorc W., Hipertekstowe przypisy tłumacza – rekonesans, [w:] Nowe media w języku, kulturze i literaturze, Sakowski K., Plęs Ł.M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2016, s. 59-70, https://doi.org/10.18778/8088-104-4.05 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8088-104-4 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/41938 | |
| dc.description.abstract | Artykuł zwraca uwagę na cechy niektórych ze współczesnych przypisów tłumaczy literackich, które dają się powiązać z myśleniem asocjacyjnym typowym dla Internetu oraz z literaturą hipertekstową, wykorzystującą sieć połączeń pomiędzy fragmentami tekstu. W pierwszej części omówiono przypisy tłumacza jako szczególną technikę tłumaczeniową oraz przywołano stanowiska niektórych badaczy przekładu wobec tej techniki. Następnie wprowadzone zostało pojęcie myślenia asocjacyjnego, opartego na przechodzeniu między skojarzeniami. Przedstawiono również cechy i przykłady literatury hipertekstowej oraz protohipertekstowej ze szczególnym zwróceniem uwagi na Blady ogień Nabokowa, w którym dowartościowano przypisy oraz osobę redaktora (nie autora). Wreszcie przytoczone zostały przykłady takich przypisów, w których w interesujący sposób ujawnia się osoba tłumacza, który gra z czytelnikiem, dialoguje z autorem, manifestuje własną obecność w tekście (lub władzę nad nim) i domaga się uznania dla własnej pracy. W niektórych przypadkach wydaje się, że przypis staje się przestrzenią rywalizowania o uwagę czytelnika – a więc odbiorca staje przed koniecznością wędrowania pomiędzy tekstem głównym a pobocznym, jak w przypadku lektury powieści z hiperłączami. | pl_PL |
| dc.description.abstract | The article draws attention to the features characterizing some of contemporary literary translations, which can be connected with associative thinking, typical of the Internet, as well as with hypertext literature, based on a network of links between fragments of text. In the first part the technique of translator’s footnotes was discussed and some of translation scholars’ views on it were quoted. Then, the notion of associative thinking (consisting in moving between individual associations) was introduced. Next, characteristic features and examples of hypertext and proto-hypertext literature were presented, with special attention paid to Pale fire by Nabokov. In the latter, the focus is on footnotes and on the figure of the fictional editor (not so much the author). Finally, such translators’ footnotes were shown wherein the translator becomes visible. It may be in a form of a game with the reader, a dialogue with the author or a manifestation of their own presence in the text (or power over it). In some cases it seems that translators demand that their work be noticed and appreciated. They also compete with the authors for the readership’s attention and thus the reader has to move between fragments of the text, just like in the case of hyperlinks. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Sakowski K., Plęs Ł.M. (red.), Nowe media w języku, kulturze i literaturze, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2016; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | przekład literacki | pl_PL |
| dc.subject | przypisy tłumacza | pl_PL |
| dc.subject | niewidoczność tłumacza | pl_PL |
| dc.subject | literatura hipertekstowa | pl_PL |
| dc.subject | hiperłącza | pl_PL |
| dc.subject | literary translation | pl_PL |
| dc.subject | translator’s footnotes | pl_PL |
| dc.subject | translator’s invisibility | pl_PL |
| dc.subject | hypertext literature | pl_PL |
| dc.subject | hyperlinks | pl_PL |
| dc.title | Hipertekstowe przypisy tłumacza – rekonesans | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016 | pl_PL |
| dc.page.number | 59-70 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8088-105-1 | |
| dc.references | Bernstein M., 2000, More than legible: on links that readers don’t want to follow. Proceedings of the eleventh ACM on Hypertext and hypermedia, New York. | pl_PL |
| dc.references | Aarseth E., 1997, Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature, Baltimore. | pl_PL |
| dc.references | Branny-Jankowska E., 2011, Cybertekst, czyli tekst-maszyna [e-doktorat], [w:] Techsty, nr 7. | pl_PL |
| dc.references | Hayles K. N., 2011, Literatura elektroniczna: czym jest?, [w:] Techsty, nr 7, tłum. S. Fizek, M. Pisarski. | pl_PL |
| dc.references | Henry J., 2000, De l’érudition à l’échec: la note du traducteur, [w:] Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, t. 45, nr 2, s. 228–240. | pl_PL |
| dc.references | Hrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. III: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, M. Stoch, s. 109–116. | pl_PL |
| dc.references | Markiewicz H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków. | pl_PL |
| dc.references | Nabokov V., 2000, Problems of Translation: Onegin in English, [w:]: The Translation Studies Reader, red. L. Venuti, London, New York, s. 71–83. | pl_PL |
| dc.references | Pisarski, M. (2002), Powieść jako zwierciadło umysłu. O poetyce hipertekstu na przykładzie klasyki gatunku: Afternoon. A story, Patchwork girl, A further Xanadu, [w:] Techsty http://techsty.art.pl/magazyn/pisarski/p01.htm (dostęp: 21.02.2016). | pl_PL |
| dc.references | Riffaterre M., 1994, Intertextuality vs. Hypertextuality, [w:] New Literary History 25:4, 779-788. | pl_PL |
| dc.references | Skibińska E., 2009, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury, [w:] Przypisy tłumacza, red. E. Skibińska, Wrocław, Kraków, s. 7–22. | pl_PL |
| dc.references | Carson C., 2008, Irlandzka herbatka, Warszawa, tłum. M. Świerkocki. | pl_PL |
| dc.references | Deary T., 2007, Trudne czasy Tudorów, Warszawa, tłum. M. Fabianowska. | pl_PL |
| dc.references | Gilbert D., 2008, Normalsi, Warszawa, tłum. M. Świerkocki. | pl_PL |
| dc.references | Rushdie S., 2003, Ziemia pod jej stopami, Poznań, tłum. W. Brydak. | pl_PL |
| dc.references | Vonnegut K., 1994, Losy gorsze od śmierci, Warszawa, tłum. J. Rybicki. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8088-104-4.05 | |
| dc.discipline | nauki o komunikacji społecznej i mediach | pl_PL |
| dc.discipline | nauki socjologiczne | pl_PL |