Show simple item record

dc.contributor.authorSztorc, Weronika
dc.contributor.editorSakowski, Krzysztof
dc.contributor.editorPlęs, Łukasz Marek
dc.date.accessioned2022-05-26T10:50:34Z
dc.date.available2022-05-26T10:50:34Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationSztorc W., Hipertekstowe przypisy tłumacza – rekonesans, [w:] Nowe media w języku, kulturze i literaturze, Sakowski K., Plęs Ł.M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2016, s. 59-70, https://doi.org/10.18778/8088-104-4.05pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8088-104-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/41938
dc.description.abstractArtykuł zwraca uwagę na cechy niektórych ze współczesnych przypisów tłumaczy literackich, które dają się powiązać z myśleniem asocjacyjnym typowym dla Internetu oraz z literaturą hipertekstową, wykorzystującą sieć połączeń pomiędzy fragmentami tekstu. W pierwszej części omówiono przypisy tłumacza jako szczególną technikę tłumaczeniową oraz przywołano stanowiska niektórych badaczy przekładu wobec tej techniki. Następnie wprowadzone zostało pojęcie myślenia asocjacyjnego, opartego na przechodzeniu między skojarzeniami. Przedstawiono również cechy i przykłady literatury hipertekstowej oraz protohipertekstowej ze szczególnym zwróceniem uwagi na Blady ogień Nabokowa, w którym dowartościowano przypisy oraz osobę redaktora (nie autora). Wreszcie przytoczone zostały przykłady takich przypisów, w których w interesujący sposób ujawnia się osoba tłumacza, który gra z czytelnikiem, dialoguje z autorem, manifestuje własną obecność w tekście (lub władzę nad nim) i domaga się uznania dla własnej pracy. W niektórych przypadkach wydaje się, że przypis staje się przestrzenią rywalizowania o uwagę czytelnika – a więc odbiorca staje przed koniecznością wędrowania pomiędzy tekstem głównym a pobocznym, jak w przypadku lektury powieści z hiperłączami.pl_PL
dc.description.abstractThe article draws attention to the features characterizing some of contemporary literary translations, which can be connected with associative thinking, typical of the Internet, as well as with hypertext literature, based on a network of links between fragments of text. In the first part the technique of translator’s footnotes was discussed and some of translation scholars’ views on it were quoted. Then, the notion of associative thinking (consisting in moving between individual associations) was introduced. Next, characteristic features and examples of hypertext and proto-hypertext literature were presented, with special attention paid to Pale fire by Nabokov. In the latter, the focus is on footnotes and on the figure of the fictional editor (not so much the author). Finally, such translators’ footnotes were shown wherein the translator becomes visible. It may be in a form of a game with the reader, a dialogue with the author or a manifestation of their own presence in the text (or power over it). In some cases it seems that translators demand that their work be noticed and appreciated. They also compete with the authors for the readership’s attention and thus the reader has to move between fragments of the text, just like in the case of hyperlinks.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofSakowski K., Plęs Ł.M. (red.), Nowe media w języku, kulturze i literaturze, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2016;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectprzekład literackipl_PL
dc.subjectprzypisy tłumaczapl_PL
dc.subjectniewidoczność tłumaczapl_PL
dc.subjectliteratura hipertekstowapl_PL
dc.subjecthiperłączapl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjecttranslator’s footnotespl_PL
dc.subjecttranslator’s invisibilitypl_PL
dc.subjecthypertext literaturepl_PL
dc.subjecthyperlinkspl_PL
dc.titleHipertekstowe przypisy tłumacza – rekonesanspl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016pl_PL
dc.page.number59-70pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8088-105-1
dc.referencesBernstein M., 2000, More than legible: on links that readers don’t want to follow. Proceedings of the eleventh ACM on Hypertext and hypermedia, New York.pl_PL
dc.referencesAarseth E., 1997, Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature, Baltimore.pl_PL
dc.referencesBranny-Jankowska E., 2011, Cybertekst, czyli tekst-maszyna [e-doktorat], [w:] Techsty, nr 7.pl_PL
dc.referencesHayles K. N., 2011, Literatura elektroniczna: czym jest?, [w:] Techsty, nr 7, tłum. S. Fizek, M. Pisarski.pl_PL
dc.referencesHenry J., 2000, De l’érudition à l’échec: la note du traducteur, [w:] Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, t. 45, nr 2, s. 228–240.pl_PL
dc.referencesHrehorowicz U., 1997, Przypisy tłumacza: to be or not to be?, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. III: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, M. Stoch, s. 109–116.pl_PL
dc.referencesMarkiewicz H., 2004, O cytatach i przypisach, Kraków.pl_PL
dc.referencesNabokov V., 2000, Problems of Translation: Onegin in English, [w:]: The Translation Studies Reader, red. L. Venuti, London, New York, s. 71–83.pl_PL
dc.referencesPisarski, M. (2002), Powieść jako zwierciadło umysłu. O poetyce hipertekstu na przykładzie klasyki gatunku: Afternoon. A story, Patchwork girl, A further Xanadu, [w:] Techsty http://techsty.art.pl/magazyn/pisarski/p01.htm (dostęp: 21.02.2016).pl_PL
dc.referencesRiffaterre M., 1994, Intertextuality vs. Hypertextuality, [w:] New Literary History 25:4, 779-788.pl_PL
dc.referencesSkibińska E., 2009, O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury, [w:] Przypisy tłumacza, red. E. Skibińska, Wrocław, Kraków, s. 7–22.pl_PL
dc.referencesCarson C., 2008, Irlandzka herbatka, Warszawa, tłum. M. Świerkocki.pl_PL
dc.referencesDeary T., 2007, Trudne czasy Tudorów, Warszawa, tłum. M. Fabianowska.pl_PL
dc.referencesGilbert D., 2008, Normalsi, Warszawa, tłum. M. Świerkocki.pl_PL
dc.referencesRushdie S., 2003, Ziemia pod jej stopami, Poznań, tłum. W. Brydak.pl_PL
dc.referencesVonnegut K., 1994, Losy gorsze od śmierci, Warszawa, tłum. J. Rybicki.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8088-104-4.05
dc.disciplinenauki o komunikacji społecznej i mediachpl_PL
dc.disciplinenauki socjologicznepl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe