Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorAlekseyeva, Maria L.
dc.date.accessioned2022-05-04T07:27:09Z
dc.date.available2022-05-04T07:27:09Z
dc.date.issued2021-09-30
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/41710
dc.description.abstractThis paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various periods and thus reflect the creative role of translation plurality; it can also influence the formation of translating competence, acquisition of translating skills and skills of comparative analysis.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;3en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectlexicographyen
dc.subjecttranslation problemsen
dc.subjectdiachronic bilingual dictionaryen
dc.subjectthe mega-en
dc.subjectmacro- and microstructureen
dc.titleNon-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Unitsen
dc.typeArticle
dc.page.number315-333
dc.contributor.authorAffiliationUral State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russiaen
dc.referencesAlekseyeva, M.L. 2016. Diachronic Russian-German Glossary of Russian Realia. On the Materials of Asynchronical German Translations of F.M. Dostoevsky’s Novels. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.en
dc.referencesAlekseyeva, M.L. 2008. Russian Realia in the Mirror of the German Language: Electronic Glossary. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.en
dc.referencesAlekseyeva, M.L. 2010. Russian Realia in German Translations of Dostoyevsky’s Novels. Yekaterinburg: AMB.en
dc.referencesAlekseyeva, M.L., Menshakova, N.N. and S.V. Abasheva. 2009. From the experience of compiling an electronic encyclopedic dictionary. In New in theory and practice of lexicography: synchronous and diachronic approaches: Proceedings of the VIII International Workshop, Ivanovo. 208-211.en
dc.referencesAverbukh, K.Y. and O.M Karpova. 2009. Lexical and Phraseological Aspects of Translation. Moscow: The Academy.en
dc.referencesBergenholtz, H. and S. Tarps. 1995. Manual of Specialised Lexicography: the Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12en
dc.referencesBrockhaus, F.A. and I.A. Yefron. 1890. Encyclopedic Dictionary. St. Petersburg: Semenovskaya Publishing House. [Online] Available from: https://www.runivers.ru/lib/book3182/ [Accessed: 15th June 2018].en
dc.referencesDas Fremdwörterbuch. 1990. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag.en
dc.referencesDe Schryver, G.M. 2003. Lexicographers’ dreams in the electronic-dictionary age. International Journal of Lexicography 16(2). 143-199. https://doi.org/10.1093/ijl/16.2.143en
dc.referencesGorbunov, М.V. 2009. The microstructure of a definition and encyclopedic dictionary of a new type. In New in theory and practice of lexicography: synchronous and diachronic approaches: Proceedings of the VIII International Workshop, Ivanovo. 211-214.en
dc.referencesDevkin, V.D. 2005. German Lexicography. Moscow.en
dc.referencesDobrowolsky, D.O. 2009. The corpus of parallel texts in the study of culture-specific vocabulary. In The National Corpus of the Russian Language: 2006-2008. New Results and Prospects. St. Petersburg: Nestor-History. 383-401.en
dc.referencesDubichinsky, V. 2009. Lexicography of the Russian Language: Study Guide. Moscow: Flinta.en
dc.referencesHartmann, R. R. K. 2003. Lexicography: Critical Concepts. London: Routledge/Taylor and Francis.en
dc.referencesHartmann, R. R. K. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Ltd.en
dc.referencesHartmann, R. R. K. and G. James. 1998. Dictionary of Lexicography. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203159040en
dc.referencesHewson, L. 2000. L’intraduisible, le traduisible et le traduit. In F. Antoine (ed.), L’intraduisible. Ateliers, 24/2000. Lille.en
dc.referencesKarpova, О. М. 2010. English Lexicography. Moscow: The Academy.en
dc.referencesKovach, A. 2008. The Poetics of Dostoevsky. Tr. from Rumanian by E. Loginova. Moscow: Vodoley Publishers.en
dc.referencesKulikov, G.I. (ed.). 2001. German-Russian Dictionary of Countrystudies. Minsk: Vysšaja Škola.en
dc.referencesManik, S. А. 2001. Social-Political Lexis in Dictionaries of Different Types. PhD thesis. Ivanovo.en
dc.referencesRubleva, О.S. 2010. Word in an Electronic Dictionary (from the point of view of an electronic resources user). PhD thesis. Tver.en
dc.referencesShvedova, N.Y. (ed.) 2002. Russian Semantic Dictionary. Moscow: Moscow Academy of Sciences, Institute of Russian language. (RSD)en
dc.referencesTabanakova, V.D. 1996. Parametric description of English dictionaries. Terminology Studies 1-3. 94-99.en
dc.referencesTabanakova, V.D. and M.A. Kovyazina. 2006. Functional model of a translation special dictionary. Bulletin of Tyumen State University 4. 158-165.en
dc.referencesTyulenev, S.V. 2004. Theory of Translation. Moscow: Gardariki.en
dc.referencesVlakhov, S.I. and S.P. Florin. 1986. Untranslatable in Translation. Moscow: Vysšaja Škola.en
dc.referencesWeschler, R. and C. Pitts. 2000. An experiment using electronic dictionaries with EFL students. The Internet TESL Journal 6(8). [Online] Available from: http://iteslj.org/Articles/Weschler-ElectroDict.html [Accessed: 15th June 2018].en
dc.contributor.authorEmailmarischka2004@list.ru
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.19.3.06
dc.relation.volume19


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0