dc.contributor.author | Branca, Gloria | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2021-12-21T12:09:33Z | |
dc.date.available | 2021-12-21T12:09:33Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Branca G., Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione, Ł. J. Berezowski (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-679-1.08 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-679-1 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/40133 | |
dc.description.abstract | This chapter aims at investigating the effectiveness of some psychoanalytic notions in the area of translingual literary translation by analysing a corpus of paratexts concerning the relationship between the Romanian philosopher Emil Cioran and his Italian translator, Mario Andrea Rigoni. Jacques Lacan’s key concepts of mirror stage and object lack are introduced to highlight the intersubjective dynamics occurring between the two subjects, namely the author and the translator involved in the engaging challenge of translating the language of exile. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | translation studies | pl_PL |
dc.subject | translingual literature | pl_PL |
dc.subject | linguistic imaginary | pl_PL |
dc.subject | psychoanalysis | pl_PL |
dc.title | Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 73-83 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Università della Calabria | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-680-7 | |
dc.references | Allard, C., De Balsi, S. (dir.) (2016) : Le choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue. Amiens : Encrage. | pl_PL |
dc.references | Bocci, L. (2013) : Traduzione e psicanalisi. PsicoArt, 3, pp. 1–17. | pl_PL |
dc.references | Bollon, P. (1997) : Cioran l’hérétique. Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | Boulanger, P.-P. (2009) : Quand la psychanalyse entre en traduction. Meta, 54 (4), pp. 733–752. | pl_PL |
dc.references | Bruni, R. (2007) : Introduzione. In : Cioran, E., Mon cher ami. Lettere a Mario Andrea Rigoni (1977–1990), introduzione e note di R. Bruni, trad. M. Venturato. Padova : Il notes magico, pp. 9–19. | pl_PL |
dc.references | Cioran, E. (1987 [1960]) : Histoire et Utopie. Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | Cioran, E. (1995a) : OEuvres. Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | Cioran, E. (1995b) : Entretiens. Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | Cioran, E. (1997) : Cahiers (1957–1972). Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | Cioran, E. (2007) : Mon cher ami. Lettere a Mario Andrea Rigoni, Padova : Il notes magico. | pl_PL |
dc.references | Collinge, L. (2000) : Beckett traduit Beckett. De Malone meurt à Malone dies : l’imaginaire en traduction. Paris : Droz. | pl_PL |
dc.references | Costes, A. (2003) : Lacan, le fourvoiement linguistique : la métaphore introuvable, préface de J. Laplanche. Paris : Presses Universitaires de France. | pl_PL |
dc.references | De Balsi, S. (2016) : La traduction dans la littérature francophone translingue, Post-scriptum, 21, disponible en ligne https://post-scriptum.org/21-02-la-traduction-dans-la-litterature-francophone-translingue (consulté le 20.04.2021). | pl_PL |
dc.references | Delbart, A.-R. (2002) : Être bilingue et écrivains français: les motivations du choix d’une langue d’écriture. Bulletin VALS-ASLA, 6, pp. 161–178. | pl_PL |
dc.references | Gauvin, L. (2006 [1997]) : D’une langue l’autre. La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In : Gauvin, L. (éd.), L’écrivain francophone à la croisée des langues, pp. 5–15. Paris : Khartala. | pl_PL |
dc.references | Houdebine, A.-M. (2015) : De l’imaginaire linguistique à l’imaginaire culturel. La linguistique, 51 (1), pp. 3–40. | pl_PL |
dc.references | Kellman, S.G. (2000) : The translingual imagination. Lincoln : University of Nebraska. | pl_PL |
dc.references | Lacan, J. (1949) : Le stade du miroir comme formateur de la fonction du je, Revue Française de Psychanalyse, 13 (4), pp. 449–455. | pl_PL |
dc.references | Lacan, J. (1966) : Écrits. Paris : Éd. du Seuil. | pl_PL |
dc.references | Lacan, J. (1978) : Séminaire II. Le Moi dans la théorie de Freud et dans la technique de la psychanalyse (1954–1955). Paris : Éd. du Seuil. | pl_PL |
dc.references | Lacan, J. (1994) : Séminaire IV. La relation d’objet (1956–1957). Paris : Éd. du Seuil. | pl_PL |
dc.references | Lacan, J. (2004) : Séminaire X. L’Angoisse (1962–1963). Paris : Éd. du Seuil. | pl_PL |
dc.references | Lacan, J. (2011) : Séminaire XIX. Ou pire (1971–1972). Paris : Éd. du Seuil. | pl_PL |
dc.references | Ladmiral, J.-R. (2016 [2014]) : Soucier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres. | pl_PL |
dc.references | Maingueneau, D. (2004) : Le Discours Littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris : Armand Colin. | pl_PL |
dc.references | Michaud, G. (1998) : Psychanalyse et traduction : voies de traverse. TTR, 11 (2), pp. 9–37. | pl_PL |
dc.references | Peraldi, F. (1982) : Psychanalyse et traduction. Meta, 27 (1), pp. 9–25. | pl_PL |
dc.references | Pinzón León, A. (2011) : Una amistad filosofica: Cioran y su amigo italiano Mario Andrea Rigoni. Cuadernos de Filosofia Latinoamericana, 105, pp. 37–54. | pl_PL |
dc.references | Razavet, J.-C. (2016) : De Freud à Lacan. Du roc de la castration au roc de la structure. Louvain-la-Neuve : De Boeck. | pl_PL |
dc.references | Ricoeur, P. (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard. | pl_PL |
dc.references | Simion, E. (2011) : La littérature migrante. Caiete Critice, 4 (282), pp. 3–9. | pl_PL |
dc.references | Venuti, L. (2013 [2002]) : The difference that translation makes: The translator’s unconscious. In : Venuti, L. (éd.), Translation Changes Everything. Theory and Practice, Perspectives on an Emerging Discipline, pp. 32–56. London–New York : Routledge. | pl_PL |
dc.references | Cioran, E. (2007) : Mon cher ami. Lettere a Mario Andrea Rigoni (1977–1990), introduzione e note di R. Bruni, trad. M. Venturato. Padova : Il notes magico. | pl_PL |
dc.references | Rigoni, M. A. (2004) : In compagnia di Cioran. Padova : Il notes magico. | pl_PL |
dc.references | Rigoni, M.A. (2009) : Cioran dans mes souvenirs, trad. M. Orcel. Paris : Presses Universitaires de France. | pl_PL |
dc.references | Rigoni, M.A. (2011) : Ricordando Cioran. Napoli : La scuola di Pitagora editrice. | pl_PL |
dc.references | Rigoni, M.A. (2017) : Per Cioran. Napoli : La scuola di Pitagora editrice. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-679-1.08 | |