Show simple item record

dc.contributor.authorBranca, Gloria
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2021-12-21T12:09:33Z
dc.date.available2021-12-21T12:09:33Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationBranca G., Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione, Ł. J. Berezowski (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-679-1.08pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-679-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40133
dc.description.abstractThis chapter aims at investigating the effectiveness of some psychoanalytic notions in the area of translingual literary translation by analysing a corpus of paratexts concerning the relationship between the Romanian philosopher Emil Cioran and his Italian translator, Mario Andrea Rigoni. Jacques Lacan’s key concepts of mirror stage and object lack are introduced to highlight the intersubjective dynamics occurring between the two subjects, namely the author and the translator involved in the engaging challenge of translating the language of exile.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttranslation studiespl_PL
dc.subjecttranslingual literaturepl_PL
dc.subjectlinguistic imaginarypl_PL
dc.subjectpsychoanalysispl_PL
dc.titleCapitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteurpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number73-83pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità della Calabriapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-680-7
dc.referencesAllard, C., De Balsi, S. (dir.) (2016) : Le choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue. Amiens : Encrage.pl_PL
dc.referencesBocci, L. (2013) : Traduzione e psicanalisi. PsicoArt, 3, pp. 1–17.pl_PL
dc.referencesBollon, P. (1997) : Cioran l’hérétique. Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesBoulanger, P.-P. (2009) : Quand la psychanalyse entre en traduction. Meta, 54 (4), pp. 733–752.pl_PL
dc.referencesBruni, R. (2007) : Introduzione. In : Cioran, E., Mon cher ami. Lettere a Mario Andrea Rigoni (1977–1990), introduzione e note di R. Bruni, trad. M. Venturato. Padova : Il notes magico, pp. 9–19.pl_PL
dc.referencesCioran, E. (1987 [1960]) : Histoire et Utopie. Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesCioran, E. (1995a) : OEuvres. Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesCioran, E. (1995b) : Entretiens. Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesCioran, E. (1997) : Cahiers (1957–1972). Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesCioran, E. (2007) : Mon cher ami. Lettere a Mario Andrea Rigoni, Padova : Il notes magico.pl_PL
dc.referencesCollinge, L. (2000) : Beckett traduit Beckett. De Malone meurt à Malone dies : l’imaginaire en traduction. Paris : Droz.pl_PL
dc.referencesCostes, A. (2003) : Lacan, le fourvoiement linguistique : la métaphore introuvable, préface de J. Laplanche. Paris : Presses Universitaires de France.pl_PL
dc.referencesDe Balsi, S. (2016) : La traduction dans la littérature francophone translingue, Post-scriptum, 21, disponible en ligne https://post-scriptum.org/21-02-la-traduction-dans-la-litterature-francophone-translingue (consulté le 20.04.2021).pl_PL
dc.referencesDelbart, A.-R. (2002) : Être bilingue et écrivains français: les motivations du choix d’une langue d’écriture. Bulletin VALS-ASLA, 6, pp. 161–178.pl_PL
dc.referencesGauvin, L. (2006 [1997]) : D’une langue l’autre. La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In : Gauvin, L. (éd.), L’écrivain francophone à la croisée des langues, pp. 5–15. Paris : Khartala.pl_PL
dc.referencesHoudebine, A.-M. (2015) : De l’imaginaire linguistique à l’imaginaire culturel. La linguistique, 51 (1), pp. 3–40.pl_PL
dc.referencesKellman, S.G. (2000) : The translingual imagination. Lincoln : University of Nebraska.pl_PL
dc.referencesLacan, J. (1949) : Le stade du miroir comme formateur de la fonction du je, Revue Française de Psychanalyse, 13 (4), pp. 449–455.pl_PL
dc.referencesLacan, J. (1966) : Écrits. Paris : Éd. du Seuil.pl_PL
dc.referencesLacan, J. (1978) : Séminaire II. Le Moi dans la théorie de Freud et dans la technique de la psychanalyse (1954–1955). Paris : Éd. du Seuil.pl_PL
dc.referencesLacan, J. (1994) : Séminaire IV. La relation d’objet (1956–1957). Paris : Éd. du Seuil.pl_PL
dc.referencesLacan, J. (2004) : Séminaire X. L’Angoisse (1962–1963). Paris : Éd. du Seuil.pl_PL
dc.referencesLacan, J. (2011) : Séminaire XIX. Ou pire (1971–1972). Paris : Éd. du Seuil.pl_PL
dc.referencesLadmiral, J.-R. (2016 [2014]) : Soucier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.pl_PL
dc.referencesMaingueneau, D. (2004) : Le Discours Littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris : Armand Colin.pl_PL
dc.referencesMichaud, G. (1998) : Psychanalyse et traduction : voies de traverse. TTR, 11 (2), pp. 9–37.pl_PL
dc.referencesPeraldi, F. (1982) : Psychanalyse et traduction. Meta, 27 (1), pp. 9–25.pl_PL
dc.referencesPinzón León, A. (2011) : Una amistad filosofica: Cioran y su amigo italiano Mario Andrea Rigoni. Cuadernos de Filosofia Latinoamericana, 105, pp. 37–54.pl_PL
dc.referencesRazavet, J.-C. (2016) : De Freud à Lacan. Du roc de la castration au roc de la structure. Louvain-la-Neuve : De Boeck.pl_PL
dc.referencesRicoeur, P. (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.pl_PL
dc.referencesSimion, E. (2011) : La littérature migrante. Caiete Critice, 4 (282), pp. 3–9.pl_PL
dc.referencesVenuti, L. (2013 [2002]) : The difference that translation makes: The translator’s unconscious. In : Venuti, L. (éd.), Translation Changes Everything. Theory and Practice, Perspectives on an Emerging Discipline, pp. 32–56. London–New York : Routledge.pl_PL
dc.referencesCioran, E. (2007) : Mon cher ami. Lettere a Mario Andrea Rigoni (1977–1990), introduzione e note di R. Bruni, trad. M. Venturato. Padova : Il notes magico.pl_PL
dc.referencesRigoni, M. A. (2004) : In compagnia di Cioran. Padova : Il notes magico.pl_PL
dc.referencesRigoni, M.A. (2009) : Cioran dans mes souvenirs, trad. M. Orcel. Paris : Presses Universitaires de France.pl_PL
dc.referencesRigoni, M.A. (2011) : Ricordando Cioran. Napoli : La scuola di Pitagora editrice.pl_PL
dc.referencesRigoni, M.A. (2017) : Per Cioran. Napoli : La scuola di Pitagora editrice.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-679-1.08


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe