dc.contributor.author | Höfinghoff-Vornberg, Marina | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2021-12-21T11:55:24Z | |
dc.date.available | 2021-12-21T11:55:24Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Höfinghoff-Vornberg M., Capitolo 5. Traduzione e multilinguismo. Intertextual translatability using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione, Ł. J. Berezowski (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-679-1.06 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-679-1 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/40131 | |
dc.description.abstract | This chapter deals with questions of intertextuality and in this context with the problem of the translatability of an intertext. The analysis is carried out using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych.
In the analytical part of the article some intertexts will be identified and explained. It will be analyzed whether these intertexts were recognized in the German translation and how successfully they were communicated to the German readership. A limited number of references from the fields of poetry, advertising and pop culture, which are used as intertextual models in the novel, will be dealt with. The examples are decoded and described to clarify how a communication process between the author and the recipient takes place. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | intertextuality | pl_PL |
dc.subject | communication process | pl_PL |
dc.subject | recipient | pl_PL |
dc.subject | quotation | pl_PL |
dc.title | Capitolo 5. Traduzione e multilinguismo. Intertextual translatability using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 51-59 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Universität Wien | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-680-7 | |
dc.references | Andruchowitsch, J. (2005): Zwölf Ringe. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
dc.references | Andrukhovych (2013) = Андрухович, Ю.: 12 обручів. Харків: Клуб сімейного дозвілля. | pl_PL |
dc.references | Broich, U., Pfister, M. (1985): Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 35.) | pl_PL |
dc.references | Genette, G. (1993): Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
dc.references | Hönig, H. G., Kußmaul, P. (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr. | pl_PL |
dc.references | Stöhr, S. (2005): Im Vaterland des Masochismus (Nachwort). In: Andruchowitsch, J., Zwölf Ringe, pp. 295–299. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
dc.references | Laiko, A. (2004): Intertexualität in der Übersetzung. Frankfurt am Main: Lang. | pl_PL |
dc.references | Stickel, H. (2014): Zum Europakonzept in Jurij Andruchovyčs Roman “Dvanadcjat‘ obručiv”. In: Howanitz, G., Kampkötter, Ch., Kirschbaum, H. (eds), Slavische Identitäten. Paradigmen, Poetiken, Perspektiven, pp. 377–386. München–Berlin: Otto Sagner Verlag. | pl_PL |
dc.references | Rakusa, I. (2011): Fremdvertrautes Gelände. Vol. 2. Essays zur Literatur Mittel-, Ost- und Südosteuropas. Dresden: Thelem. | pl_PL |
dc.references | Sturm-Trigonakis, E. (2016): Hybride Literaturen, Neue Weltliteratur, Globalgeschichte. In: Bogumil-Notz, S., Blioumli, A., Sauerland, K. (eds), Erinnern für die Zukunft. Griechenland, Polen und Deutschland im Gespräch, pp. 177–197. Münster: LIT Verlag. | pl_PL |
dc.references | Zima, P.V. (2000): Zitat – Intertextualität – Subjektivität. Zum Funktionswandel des literarischen Zitats zwischen Moderne und Postmoderne. In: Beekman, K. (ed.), Instrument Zitat: über den literarhistorischen und institutionellen Nutzen von Zitaten und Zitieren, pp. 297–326. Amsterdam: Rodopi. | pl_PL |
dc.references | Präsidenten Putin und Selenskyj sprachen erstmals über Ukraine-Konflikt. Der Standard. https://www.derstandard.at/story/2000106193354/praesidenten-putin-und-selenskyj-sprachen-erstmals-ueber-ukraine-konflikt (accessed: 15.07.2019). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-679-1.06 | |