Show simple item record

dc.contributor.authorHöfinghoff-Vornberg, Marina
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2021-12-21T11:55:24Z
dc.date.available2021-12-21T11:55:24Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationHöfinghoff-Vornberg M., Capitolo 5. Traduzione e multilinguismo. Intertextual translatability using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione, Ł. J. Berezowski (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-679-1.06pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-679-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40131
dc.description.abstractThis chapter deals with questions of intertextuality and in this context with the problem of the translatability of an intertext. The analysis is carried out using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovych. In the analytical part of the article some intertexts will be identified and explained. It will be analyzed whether these intertexts were recognized in the German translation and how successfully they were communicated to the German readership. A limited number of references from the fields of poetry, advertising and pop culture, which are used as intertextual models in the novel, will be dealt with. The examples are decoded and described to clarify how a communication process between the author and the recipient takes place.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectintertextualitypl_PL
dc.subjectcommunication processpl_PL
dc.subjectrecipientpl_PL
dc.subjectquotationpl_PL
dc.titleCapitolo 5. Traduzione e multilinguismo. Intertextual translatability using the example of the German translation of the Ukrainian novel Twelve Rings by Yuri Andrukhovychpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number51-59pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversität Wienpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-680-7
dc.referencesAndruchowitsch, J. (2005): Zwölf Ringe. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesAndrukhovych (2013) = Андрухович, Ю.: 12 обручів. Харків: Клуб сімейного дозвілля.pl_PL
dc.referencesBroich, U., Pfister, M. (1985): Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. (= Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 35.)pl_PL
dc.referencesGenette, G. (1993): Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesHönig, H. G., Kußmaul, P. (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.pl_PL
dc.referencesStöhr, S. (2005): Im Vaterland des Masochismus (Nachwort). In: Andruchowitsch, J., Zwölf Ringe, pp. 295–299. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesLaiko, A. (2004): Intertexualität in der Übersetzung. Frankfurt am Main: Lang.pl_PL
dc.referencesStickel, H. (2014): Zum Europakonzept in Jurij Andruchovyčs Roman “Dvanadcjat‘ obručiv”. In: Howanitz, G., Kampkötter, Ch., Kirschbaum, H. (eds), Slavische Identitäten. Paradigmen, Poetiken, Perspektiven, pp. 377–386. München–Berlin: Otto Sagner Verlag.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2011): Fremdvertrautes Gelände. Vol. 2. Essays zur Literatur Mittel-, Ost- und Südosteuropas. Dresden: Thelem.pl_PL
dc.referencesSturm-Trigonakis, E. (2016): Hybride Literaturen, Neue Weltliteratur, Globalgeschichte. In: Bogumil-Notz, S., Blioumli, A., Sauerland, K. (eds), Erinnern für die Zukunft. Griechenland, Polen und Deutschland im Gespräch, pp. 177–197. Münster: LIT Verlag.pl_PL
dc.referencesZima, P.V. (2000): Zitat – Intertextualität – Subjektivität. Zum Funktionswandel des literarischen Zitats zwischen Moderne und Postmoderne. In: Beekman, K. (ed.), Instrument Zitat: über den literarhistorischen und institutionellen Nutzen von Zitaten und Zitieren, pp. 297–326. Amsterdam: Rodopi.pl_PL
dc.referencesPräsidenten Putin und Selenskyj sprachen erstmals über Ukraine-Konflikt. Der Standard. https://www.derstandard.at/story/2000106193354/praesidenten-putin-und-selenskyj-sprachen-erstmals-ueber-ukraine-konflikt (accessed: 15.07.2019).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-679-1.06


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe