Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-10 z 16
Capitolo 4. Traduzione e umanesimo. Józef Wittlin’s translation of The Odyssey as a declaration of humanism
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
This chapter deals with Józef Wittlin’s Polish translation of Homer’s Odyssey as a literary channel to convey the translator’s own very humanist outlook. It focuses, above all, on the translation’s peculiar archaising ...
Capitolo 3. Traduzione e musica. Didattica della traduzione per i futuri cantanti lirici
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
Future opera singers study Italian as a foreign language, but they also need translation activities to understand deeply the lyric texts that they interpret. This article describes the teaching practices used at the ...
Capitolo 2. Traduzione e società. Tradurre l’attivismo. Attivismo e traduzione. Life Scotland per i Giovani LGBT dall’inglese all’italiano
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
The term activism usually refers to an activity aimed to produce some change at political and/or social level. An activist translation consists therefore in the practice which, through the means of translation, has this ...
Capitolo 6. Traduzione e teatro. Traduire le sarcasme et la répulsion, ou le bourgeois discrédité par Michel Provins
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
In this chapter, the author examines the translation of Michel Provins’ theater play, entitled Degenerates! from French into Polish. The extracts of this extensive drama have been published in the anarchist journals, because ...
Dyskurs miłosny Kochanków Octave’a Mirbeau: w lustrze przekładu
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
The aim of the article is to present Octave Mirbeau’s play The Lovers (1904) with regard to the issues of
the art of translation. The study is focused entirely on the linguistic and literary methods of how the love
discourse ...
Barbapoux de Charles Malato, ou comment traduire le théâtre de contestation sociale
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
The text Barbapoux written in 1900 by Charles Malato is an example of the protest theatre movement. The author of this dramma refers to several issues and problems of the epoche such as Dreyfus case in order to criticise ...
Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future .
This is particularly the case of the translation ...
La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
In this essay we would like to represent the practice of translation as a process that shows the importance of voice in Kafka’s works, voice as sonic body in writing.
Beyond the images, theoretical contents, the syntax, ...
Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
How to translate multilingual poets, who place the concern for orality at the heart of their work? Based on the poems of Agrafiotis and Costa Monteiro, the article formulates some hypotheses on the practices of transcreation, ...
InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)
Artykuł poświęcony jest narzędziom ujednoznaczniającym, które mogą być pomocne
w rozwiązywaniu problemu rozumienia i tłumaczenia wieloznacznych słów, w szczególności
czasowników oznaczających stany emocjonalne i psychiczne. ...