Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-4 z 4
Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
Предметом исследования является проблематика перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык. Мы рассмотрим самые важные аспекты перевода. Проследим, насколько удалось переводчику Чеславу Ястжембцу-Козловскому ...
Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
В статье рассмотрены два перевода стихотворения Игоря Сeверянина Nocturne, выполненные автором настоящих рассуждений. Первый из них модифицирует структуру подлинника, в свою очередь, второй – сохраняет формальное построение ...
Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
В статье представлены размышления на тему причин сравнительно небольшой репрезентации переводов поэзии Марины Цветаевой на украинский язык. Рассмотрены примеры удачных и неудачных украиноязычных переводов одного из самых ...
Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)
В статье затрагивается тема роли знаков препинания в поэтическом тексте, а также сложности, связанные с их воссозданием в переводе. На примере анализа польского варианта стихотворения О. Мандельштама Петербургские строфы, ...