Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorNowak, Stéphane
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-09T06:47:01Z
dc.date.available2021-12-09T06:47:01Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationNowak S., Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.09pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39981
dc.description.abstractHow to translate multilingual poets, who place the concern for orality at the heart of their work? Based on the poems of Agrafiotis and Costa Monteiro, the article formulates some hypotheses on the practices of transcreation, linguistic hybridization, and etymological concerns allowing neologisms to be authorized. It is thus a question of translating the performative dimension of the poem.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectcontemporary poetrypl_PL
dc.subjectexperimental poetrypl_PL
dc.subjectneologismspl_PL
dc.subjectplurilingualismpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.titleTraduire la poésie à l’épreuve du plurilinguismepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number101-106pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationÉcole Normale Supérieure de Lyonpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesAgrafiotis D. (1991) : Traduction E. Hocquard “Déviations”. Paris : Les Cahiers de Royaumont.pl_PL
dc.referencesAgrafiotis, D. (2005) : Ou,i. Bordeaux : éditions de L’attente.pl_PL
dc.referencesAgrafiotis, D. (2016) : Y,es & Diaeresis. Kingston : Dusie.pl_PL
dc.referencesBerman, A. (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.pl_PL
dc.referencesCosta Monteiro, A. (2015) : Anima (coffret+CD). Lenka lente, presses du réel.pl_PL
dc.referencesDulude, S. (2015) : Performativité des dispositifs typographiques du livre de poésie de contre-culture québécoise : regards culturels et littéraires. Trois-Rivières : Université du Québec à Trois-Rivières. En ligne : depot-e.uqtr.ca/7675/1/031014346.pdf (consulté le 7.12.2018).pl_PL
dc.referencesMallarmé, S. (1945) : Variations sur un sujet. In : Mallarmé, S., OEuvres Complètes, pp. 363–364. Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.pl_PL
dc.referencesStephens, J. (2015) : Présentation. Palimpsestes, 28, 2015, pp. 11–22, http://journals.openedition.org/palimpsestes/2246 (mis en ligne le 1.11.2015, consulté le 7.12.2018). DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2246pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.09


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe