dc.contributor.author | Nowak, Stéphane | |
dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T06:47:01Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T06:47:01Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Nowak S., Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.09 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39981 | |
dc.description.abstract | How to translate multilingual poets, who place the concern for orality at the heart of their work? Based on the poems of Agrafiotis and Costa Monteiro, the article formulates some hypotheses on the practices of transcreation, linguistic hybridization, and etymological concerns allowing neologisms to be authorized. It is thus a question of translating the performative dimension of the poem. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | contemporary poetry | pl_PL |
dc.subject | experimental poetry | pl_PL |
dc.subject | neologisms | pl_PL |
dc.subject | plurilingualism | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.title | Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 101-106 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | École Normale Supérieure de Lyon | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
dc.references | Agrafiotis D. (1991) : Traduction E. Hocquard “Déviations”. Paris : Les Cahiers de Royaumont. | pl_PL |
dc.references | Agrafiotis, D. (2005) : Ou,i. Bordeaux : éditions de L’attente. | pl_PL |
dc.references | Agrafiotis, D. (2016) : Y,es & Diaeresis. Kingston : Dusie. | pl_PL |
dc.references | Berman, A. (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil. | pl_PL |
dc.references | Costa Monteiro, A. (2015) : Anima (coffret+CD). Lenka lente, presses du réel. | pl_PL |
dc.references | Dulude, S. (2015) : Performativité des dispositifs typographiques du livre de poésie de contre-culture québécoise : regards culturels et littéraires. Trois-Rivières : Université du Québec à Trois-Rivières. En ligne : depot-e.uqtr.ca/7675/1/031014346.pdf (consulté le 7.12.2018). | pl_PL |
dc.references | Mallarmé, S. (1945) : Variations sur un sujet. In : Mallarmé, S., OEuvres Complètes, pp. 363–364. Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade. | pl_PL |
dc.references | Stephens, J. (2015) : Présentation. Palimpsestes, 28, 2015, pp. 11–22, http://journals.openedition.org/palimpsestes/2246 (mis en ligne le 1.11.2015, consulté le 7.12.2018). DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2246 | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.09 | |