| dc.contributor.author | Sgambati, Gabriella | |
| dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
| dc.date.accessioned | 2021-12-09T06:44:27Z | |
| dc.date.available | 2021-12-09T06:44:27Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.identifier.citation | Sgambati G., Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.07 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39979 | |
| dc.description.abstract | The present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of transposition of a text from a language to another one. Some examples of ‘border-text’ shall be presented; this kind of writing is characterized by the effects of reshuffling of languages, identities, experiences disseminated in the post-1989 Central European area. A particular attention shall be given to the translation dynamics of the contemporary cultural horizon through texts written by Tawada and Rakusa which are the object of analysis. The aformentioned authors live and work immersed daily in different languages and cultures, in which the translation process becomes a way of writing and questioning the traditional categories such as “border”, “homogeneity” and “monolingualism”. | pl_PL |
| dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
| dc.language.iso | it | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Ilma Rakusa | pl_PL |
| dc.subject | plurilingualism | pl_PL |
| dc.subject | translation poetics | pl_PL |
| dc.subject | Yoko Tawada | pl_PL |
| dc.subject | borders | pl_PL |
| dc.title | Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.page.number | 79-89 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
| dc.references | Apel, F. (1982): Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter. | pl_PL |
| dc.references | Bassnett, S., Lefevere, A. (1998): Constructing Culture, Essay on Literary Translation. Multilingual Matters: Clevedon. | pl_PL |
| dc.references | Duras, M. (1986): Der Liebhaber. Aus d. Französischen v. Ilma Rakusa. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
| dc.references | Freud, S. (2009): Introduzione alla psicoanalisi. Torino: Bollati Boringhieri. | pl_PL |
| dc.references | Laplanche, J., Pontalis, J.B. (2007): Enciclopedia della psicoanalisi, a cura di L. Mecacci, C. Puca. Bari: Laterza. | pl_PL |
| dc.references | Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. | pl_PL |
| dc.references | Miglio, C. (2001): Per un approccio culturologico agli studi sulla traduzione. Cultural Studies, numero speciale dell’Osservatorio Critico della Germanistica, III, 7, pp. 14–20. | pl_PL |
| dc.references | Miglio, C. (2008): L’Est di Paul Celan. Uno spazio-altro pieno di tempi. In: Miglio, C., Fantappiè, I. (a cura di), L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici, Atti del convegno Napoli, 22–23 gennaio 2007, pp. 251–289. Napoli: Il Torcoliere. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (1992): Les mots /morts. Zürich: Edition Howeg. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (1994): Theater aus der Sprache. In: Augustin, S. et al. (a cura di), Damendramen, Dramendamen, Dramatikerinnen der Schweiz, pp. 83–90. Zürich: FIT Frauen im Theater. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (1996): Fremdsein als Lebensart, [Auszug aus einer Rede]. Entwürfe für Literatur, 2, pp. 5–7. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (2001): Love after Love: Acht Abgesänge. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (2005a): Aus mehreren Sprachen übersetzen. Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218: Im übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, pp. 35–41. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (2005b): Schriftsteller und Übersetzer – ein Zwillingsberuf? Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, XII, pp. 31–39. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (2005c): Durch Schnee. Erzählungen und Prosaminiaturen. Mit einem Nachwort von K. Röggla. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (2006): Zur Sprache gehen: Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. Mit einem Nachwort von W. Schmitz sowie einer Bibliographie. Dresden: Thelem. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, I. (2009): Mehr Meer. Erinnerungspassagen. Graz: Droschl. | pl_PL |
| dc.references | Steiner, G. (1987): Una breve comunicazione su limes e traslation. In: Ossola, C., Raffestin, C., Ricciardi, M. (a cura di), La frontiera da stato a nazione: il caso Piemonte, pp. 331–339. Roma: Bulzoni. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (1987): Nur da wo du bist da ist nichts. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (1996): Talisman. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (1997): Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (1998): Verwandlungen. Tübinger Poetikvorlesungen. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (2002): Überseezungen. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (2003): Ekusophonii: bogo no soto e deru tabi. Tokyo: Iwanamishoten. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (2007): Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Tawada, Y. (2010): Abenteuer der deutschen Grammatik. Tübingen: Konkursbuchverlag. | pl_PL |
| dc.references | Waterhouse, P. (1998): Im Genesis – Gelände. Versuch über einige Gedichte von Paul Celan und Andrea Zanzotto. Basel–Weil am Rhein–Wien: Urs Engeler Editor. | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, Ilma (1996): Vorstellungsrede von Ilma Rakusa bei der Aufnahme in die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Darmstadt, Oktober 1996, http://www.ilmarakusa.info/Uber_mich.pdf (accesso: 17.06.2019). | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, Ilma: Der Autor-Übersetzer. Sondierungen in vielschichtigem Terrain, http://www.ilmarakusa.info/AutorUeber.pdf (accesso: 17.06.2019). | pl_PL |
| dc.references | Rakusa, Ilma: Ilma Rakusa über den Autor-Übersetzer, Sprachheimaten und klangliche Transformationen, http://www.schauinsblau.de/autor-uebersetzer-sprachheimaten-und-klangliche-transformationen/ (accesso: 17.06.2019). | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.07 | |