Show simple item record

dc.contributor.authorSgambati, Gabriella
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-09T06:44:27Z
dc.date.available2021-12-09T06:44:27Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationSgambati G., Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.07pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39979
dc.description.abstractThe present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of transposition of a text from a language to another one. Some examples of ‘border-text’ shall be presented; this kind of writing is characterized by the effects of reshuffling of languages, identities, experiences disseminated in the post-1989 Central European area. A particular attention shall be given to the translation dynamics of the contemporary cultural horizon through texts written by Tawada and Rakusa which are the object of analysis. The aformentioned authors live and work immersed daily in different languages and cultures, in which the translation process becomes a way of writing and questioning the traditional categories such as “border”, “homogeneity” and “monolingualism”.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectIlma Rakusapl_PL
dc.subjectplurilingualismpl_PL
dc.subjecttranslation poeticspl_PL
dc.subjectYoko Tawadapl_PL
dc.subjectborderspl_PL
dc.titlePoetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismopl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number79-89pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità degli Studi di Napoli “L’Orientale”pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesApel, F. (1982): Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter.pl_PL
dc.referencesBassnett, S., Lefevere, A. (1998): Constructing Culture, Essay on Literary Translation. Multilingual Matters: Clevedon.pl_PL
dc.referencesDuras, M. (1986): Der Liebhaber. Aus d. Französischen v. Ilma Rakusa. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesFreud, S. (2009): Introduzione alla psicoanalisi. Torino: Bollati Boringhieri.pl_PL
dc.referencesLaplanche, J., Pontalis, J.B. (2007): Enciclopedia della psicoanalisi, a cura di L. Mecacci, C. Puca. Bari: Laterza.pl_PL
dc.referencesLefevere, A. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesMiglio, C. (2001): Per un approccio culturologico agli studi sulla traduzione. Cultural Studies, numero speciale dell’Osservatorio Critico della Germanistica, III, 7, pp. 14–20.pl_PL
dc.referencesMiglio, C. (2008): L’Est di Paul Celan. Uno spazio-altro pieno di tempi. In: Miglio, C., Fantappiè, I. (a cura di), L’opera e la vita. Paul Celan e gli studi comparatistici, Atti del convegno Napoli, 22–23 gennaio 2007, pp. 251–289. Napoli: Il Torcoliere.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (1992): Les mots /morts. Zürich: Edition Howeg.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (1994): Theater aus der Sprache. In: Augustin, S. et al. (a cura di), Damendramen, Dramendamen, Dramatikerinnen der Schweiz, pp. 83–90. Zürich: FIT Frauen im Theater.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (1996): Fremdsein als Lebensart, [Auszug aus einer Rede]. Entwürfe für Literatur, 2, pp. 5–7.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2001): Love after Love: Acht Abgesänge. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2005a): Aus mehreren Sprachen übersetzen. Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218: Im übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, pp. 35–41.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2005b): Schriftsteller und Übersetzer – ein Zwillingsberuf? Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, XII, pp. 31–39.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2005c): Durch Schnee. Erzählungen und Prosaminiaturen. Mit einem Nachwort von K. Röggla. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2006): Zur Sprache gehen: Dresdner Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. Mit einem Nachwort von W. Schmitz sowie einer Bibliographie. Dresden: Thelem.pl_PL
dc.referencesRakusa, I. (2009): Mehr Meer. Erinnerungspassagen. Graz: Droschl.pl_PL
dc.referencesSteiner, G. (1987): Una breve comunicazione su limes e traslation. In: Ossola, C., Raffestin, C., Ricciardi, M. (a cura di), La frontiera da stato a nazione: il caso Piemonte, pp. 331–339. Roma: Bulzoni.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (1987): Nur da wo du bist da ist nichts. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (1996): Talisman. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (1997): Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (1998): Verwandlungen. Tübinger Poetikvorlesungen. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2002): Überseezungen. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2003): Ekusophonii: bogo no soto e deru tabi. Tokyo: Iwanamishoten.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2007): Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2010): Abenteuer der deutschen Grammatik. Tübingen: Konkursbuchverlag.pl_PL
dc.referencesWaterhouse, P. (1998): Im Genesis – Gelände. Versuch über einige Gedichte von Paul Celan und Andrea Zanzotto. Basel–Weil am Rhein–Wien: Urs Engeler Editor.pl_PL
dc.referencesRakusa, Ilma (1996): Vorstellungsrede von Ilma Rakusa bei der Aufnahme in die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Darmstadt, Oktober 1996, http://www.ilmarakusa.info/Uber_mich.pdf (accesso: 17.06.2019).pl_PL
dc.referencesRakusa, Ilma: Der Autor-Übersetzer. Sondierungen in vielschichtigem Terrain, http://www.ilmarakusa.info/AutorUeber.pdf (accesso: 17.06.2019).pl_PL
dc.referencesRakusa, Ilma: Ilma Rakusa über den Autor-Übersetzer, Sprachheimaten und klangliche Transformationen, http://www.schauinsblau.de/autor-uebersetzer-sprachheimaten-und-klangliche-transformationen/ (accesso: 17.06.2019).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.07


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe