Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBerezowski, Łukasz Jan
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-08T11:57:49Z
dc.date.available2021-12-08T11:57:49Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationBerezowski Ł. J., Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.04pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39976
dc.description.abstractThe aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectdynamic equivalencepl_PL
dc.subjectEuropean Union Lawpl_PL
dc.subjectformal correspondencepl_PL
dc.subjectLatin legal maximspl_PL
dc.titleTranslating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish languagepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number35-51pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesBiel, Ł. (2016): Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem, 3 (33), pp. 107–119.pl_PL
dc.referencesCiostek, A. (2019): Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja. Socjolingwistyka, 33, pp. 27–42.pl_PL
dc.referencesKoźbiał, D. (2020): The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit Through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang Publishing.pl_PL
dc.referencesKurzon, D. (1987): Latin for Lawyers: Degrees of Textual Integration. Applied Linguistics, 8, pp. 233–240.pl_PL
dc.referencesMortara Garavelli, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi.pl_PL
dc.referencesMortara Garavelli, B. (2002): Persistenza del latino nell’uso giuridico odierno. In: Maraschio, N. (ed.), L’Accademia della Crusca per Giovanni Nencioni, pp. 423–433. Firenze: Le Lettere.pl_PL
dc.referencesNida, E.A. (1964): Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.pl_PL
dc.referencesOates, L., Enquist, A. (2009): Just Writing: Grammar, Punctuation, and Style for the Legal Writer (Rev. ed.). New York: Aspen Publishers.pl_PL
dc.referencesRamsfield, J. (2005): Culture to Culture: A Guide to U.S. Legal Writing. Durham, NC: Carolina Academic Press.pl_PL
dc.referencesWróblewski, B. (1948): Język prawny i prawniczy. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.pl_PL
dc.referencesZieliński, M. (1999): Języki prawne i prawnicze. In: Pisarek, W. (ed.). Polszczyzna 2000: orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, pp. 50–74. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński.pl_PL
dc.referencesBertozzi, P. (2009): Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici. Milano: Wolters Kluwer Italia.pl_PL
dc.referencesDel Giudice, F. (2015): Il latino in tribunale. Brocardi e termini latini in uso nella pratica forense. Napoli: Simone.pl_PL
dc.referencesGiampieri, P. (2015): Legal English. Tradurre da/verso l’inglese giuridico. Milano: Giuffrè Editore.pl_PL
dc.referencesGiomini, R., Cosi., P. (2008): Bonus malus. Il latino degli italiani. Una raccolta di oltre 1.000 espressioni latine in uso nella lingua italiana. Roma: Società Editrice Dante Alighieri.pl_PL
dc.referencesHermann, M. (2014): O łacinie tylko dobrze. De lingua latina nil nisi bene. Kraków: Universitas.pl_PL
dc.referencesLeonardi, V. (2000): Equivalence in Translation: beetween Myth and Reality. Translation Journal, https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referencesTessuto, J. (1998): Legal English in Theory and Practice: New Features, Specialist Terminology & Translation Texts. Torino: G. Giappichelli Editore.pl_PL
dc.referencesWołodkiewicz, W., Krzyżówek, J. (2001): Łacińskie paremie w europejskiej kulturze prawnej i orzecznictwie sądów polskich. Warszawa: Liber.pl_PL
dc.referencesWoźniak, J. (2018): Latinisms in Legal Texts – A Contrastive Approach Polish-German. Comparative Legilinguistics, 31, pp. 69–88.pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0401:FIN:ENG:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0401:FIN:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0401:FIN:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2011:0625:FIN:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:315:0011:0011:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:315:0011:0012:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:315:0011:0012:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:065:0026:0027:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:065:0026:0027:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:065:0026:0027:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:225:0174:0199:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:225:0174:0199:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:085:0022:0035:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:085:0022:0035:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttp://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:085:0022:0035:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32012D0373&qid=1610564347686 (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX%3A32012D0373&qid=1610564347686 (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A32012D0373&qid=1610564347686 (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:097:0027:0032:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:097:0027:0032:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:097:0027:0032:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:175:0081:0083:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:175:0081:0083:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:175:0081:0083:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:024:0056:0062:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:024:0056:0062:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:024:0056:0062:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:215:0007:0047:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:215:0007:0047:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.referenceshttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:215:0007:0047:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.04


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe