dc.contributor.author | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2021-12-08T11:57:49Z | |
dc.date.available | 2021-12-08T11:57:49Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Berezowski Ł. J., Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.04 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39976 | |
dc.description.abstract | The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | dynamic equivalence | pl_PL |
dc.subject | European Union Law | pl_PL |
dc.subject | formal correspondence | pl_PL |
dc.subject | Latin legal maxims | pl_PL |
dc.title | Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 35-51 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
dc.references | Biel, Ł. (2016): Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem, 3 (33), pp. 107–119. | pl_PL |
dc.references | Ciostek, A. (2019): Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja. Socjolingwistyka, 33, pp. 27–42. | pl_PL |
dc.references | Koźbiał, D. (2020): The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit Through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang Publishing. | pl_PL |
dc.references | Kurzon, D. (1987): Latin for Lawyers: Degrees of Textual Integration. Applied Linguistics, 8, pp. 233–240. | pl_PL |
dc.references | Mortara Garavelli, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi. | pl_PL |
dc.references | Mortara Garavelli, B. (2002): Persistenza del latino nell’uso giuridico odierno. In: Maraschio, N. (ed.), L’Accademia della Crusca per Giovanni Nencioni, pp. 423–433. Firenze: Le Lettere. | pl_PL |
dc.references | Nida, E.A. (1964): Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. | pl_PL |
dc.references | Oates, L., Enquist, A. (2009): Just Writing: Grammar, Punctuation, and Style for the Legal Writer (Rev. ed.). New York: Aspen Publishers. | pl_PL |
dc.references | Ramsfield, J. (2005): Culture to Culture: A Guide to U.S. Legal Writing. Durham, NC: Carolina Academic Press. | pl_PL |
dc.references | Wróblewski, B. (1948): Język prawny i prawniczy. Kraków: Polska Akademia Umiejętności. | pl_PL |
dc.references | Zieliński, M. (1999): Języki prawne i prawnicze. In: Pisarek, W. (ed.). Polszczyzna 2000: orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, pp. 50–74. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński. | pl_PL |
dc.references | Bertozzi, P. (2009): Dizionario dei brocardi e dei latinismi giuridici. Milano: Wolters Kluwer Italia. | pl_PL |
dc.references | Del Giudice, F. (2015): Il latino in tribunale. Brocardi e termini latini in uso nella pratica forense. Napoli: Simone. | pl_PL |
dc.references | Giampieri, P. (2015): Legal English. Tradurre da/verso l’inglese giuridico. Milano: Giuffrè Editore. | pl_PL |
dc.references | Giomini, R., Cosi., P. (2008): Bonus malus. Il latino degli italiani. Una raccolta di oltre 1.000 espressioni latine in uso nella lingua italiana. Roma: Società Editrice Dante Alighieri. | pl_PL |
dc.references | Hermann, M. (2014): O łacinie tylko dobrze. De lingua latina nil nisi bene. Kraków: Universitas. | pl_PL |
dc.references | Leonardi, V. (2000): Equivalence in Translation: beetween Myth and Reality. Translation Journal, https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | Tessuto, J. (1998): Legal English in Theory and Practice: New Features, Specialist Terminology & Translation Texts. Torino: G. Giappichelli Editore. | pl_PL |
dc.references | Wołodkiewicz, W., Krzyżówek, J. (2001): Łacińskie paremie w europejskiej kulturze prawnej i orzecznictwie sądów polskich. Warszawa: Liber. | pl_PL |
dc.references | Woźniak, J. (2018): Latinisms in Legal Texts – A Contrastive Approach Polish-German. Comparative Legilinguistics, 31, pp. 69–88. | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0401:FIN:ENG:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0401:FIN:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0401:FIN:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2011:0625:FIN:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:315:0011:0011:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:315:0011:0012:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:315:0011:0012:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:065:0026:0027:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:065:0026:0027:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:065:0026:0027:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:225:0174:0199:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:225:0174:0199:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:085:0022:0035:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:085:0022:0035:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:085:0022:0035:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32012D0373&qid=1610564347686 (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX%3A32012D0373&qid=1610564347686 (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX%3A32012D0373&qid=1610564347686 (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:097:0027:0032:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:097:0027:0032:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2007:097:0027:0032:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:175:0081:0083:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:175:0081:0083:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:175:0081:0083:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:024:0056:0062:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:024:0056:0062:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:024:0056:0062:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:215:0007:0047:EN:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:215:0007:0047:IT:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.references | https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:215:0007:0047:PL:PDF (accessed 14 Jan, 2021). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.04 | |