dc.contributor.author | Kaźmierczak, Marta | |
dc.contributor.editor | Deckert, Mikołaj | |
dc.contributor.editor | Kocot, Monika | |
dc.contributor.editor | Majdzińska-Koczorowicz, Aleksandra | |
dc.date.accessioned | 2021-10-25T12:18:52Z | |
dc.date.available | 2021-10-25T12:18:52Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Kaźmierczak M., From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation, [in:] Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Łódź University Press, Łódź 2020, pp. 61-88, doi: 10.18778/8220-191-8.05 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-191-8 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39536 | |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Łódź University Press | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Deckert M., Kocot M., Majdzińska-Koczorowicz A. (eds.), Moving between Modes. Papers in Intersemiotic Translation in Memoriam Professor Alina Kwiatkowska, Łódź University Press, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 61-88 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-192-5 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Marta Kaźmierczak, PhD, DLitt, translation scholar, assistant profesor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She has authored the monograph Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [Translation in The Domain of Intertextuality. A Survey Based on The Renditions of Bolesław Leśmian’s Poetry] (Warszawa 2012) as well as numerous papers devoted to translation and reception. The intersection of translation and intersemioticity features strongly in her academic interests; she has written, among others, on graphic paratexts of translation, signs as a translational issue, on intersemiotic puns, and contributed an entry on polysemioticity from translational perspective to the online thematic encyclopaedia Sensualność w kulturze polskiej [The Senses in Polish Culture]. | pl_PL |
dc.references | Adamczyk-Garbowska, Monika (1988). Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum. | pl_PL |
dc.references | Altenberg, Tilmann, Ruth J. Owen (2015). “Comics and Translation: Introduction”. New Readings 15: i–iv. Eds. Tilmann Altenberg, Ruth J. Owen. | pl_PL |
dc.references | Anderson, Sandra, et al. (eds.) (2004). Collins English Dictionary. 8th edition. Glasgow: Harper Collins. | pl_PL |
dc.references | Andriolli, Michał Elwiro (1955). Ilustracje do “Pana Tadeusza”, engravings. Warszawa: Wydawnictwo Sztuka. | pl_PL |
dc.references | Anyango, Catherine, David Zane Mairowitz (2010). Heart of Darkness. Adapted from the original novel by Joseph Conrad. London: SelfMadeHero. | pl_PL |
dc.references | Anyango, Catherine, David Zane Mairowitz (2011). Hart der duisternis. Naar de roman van Joseph Conrad, trans. Bas Heijne. Amsterdam: Atlas. | pl_PL |
dc.references | Anyango, Catherine, David Zane Mairowitz (2017). Jądro ciemności. Powieść graficzna, na podstawie powieści Josepha Conrada. Trans. Magda Heydel in collaboration with Wanda Heydel. Kraków: Lokator. | pl_PL |
dc.references | Baker, Mona (1998). “Introduction”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker, Kirsten Malmkjær. (xiii–xviii). London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan, Edward (2011). Tłumaczenie jako “wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. 3rd ed. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. | pl_PL |
dc.references | Bałuk-Ulewiczowa, Teresa (2004). “Values in the Visual Arts and Untranslatability. Powerless Pastors-Faithful and Wolves in Sheep’s Clothing”. In: Przekładając nieprzekładalne. Eds. Olga Kubińska, Wojciech Kubiński. Vol. 2. (101–108). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. | pl_PL |
dc.references | Barańczak, Anna (1983). Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej. Wrocław: Ossolineum–PAN. | pl_PL |
dc.references | Barańczak, Stanisław (2004). “Mała antologia przekładów-problemów…: William Shakespeare, ‘It was a lover and his lass’”. In: Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. 3rd ed. (341–342, 457). Kraków: a5. | pl_PL |
dc.references | Benecke, Bernd (2004). “Audio-Description”. Meta 49 (1): 78–80. | pl_PL |
dc.references | Benveniste, Émile (1969). “Sémiologie de la langue” (1). Semiotica 1 (1) : 1–12. | pl_PL |
dc.references | Bernstein, Leonard (1998). Serenade after Plato’s Symposium (from original LP notes). In: Bernstein Century: Prelude, Fugue and Riffs [and other compositions]. Sony Classical: 6–7. CD sleeve note. | pl_PL |
dc.references | Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara (2016). Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt am Main: Peter Lang. | pl_PL |
dc.references | Bulgakov, Mikhail (1997/2008). The Master and Margarita. Trans. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky. E-book [originally: Harmondsworth: Penguin]. | pl_PL |
dc.references | Cattrysse, Patrick (1992). “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals”. Target 4 (1): 53–70. | pl_PL |
dc.references | Cendrars, Blaise, Sonia Delaunay (1913/2008). La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France. Ed. T. Young. New Haven: Beinecke Rare Book and Manuscript Library Yale University Press. | pl_PL |
dc.references | Clüver, Claus (1989). “On Intersemiotic Transposition”. Poetics Today 1 (10): 55–90. | pl_PL |
dc.references | Conrad, Joseph (1994). Hart der duisternis. Trans. Bas Heijne. Amsterdam: Veen. | pl_PL |
dc.references | Conrad, Joseph (2009). Jądro ciemności. Trans. Jędrzej Polak. Poznań: Vesper. | pl_PL |
dc.references | Conrad, Joseph (2011). Jądro ciemności. Trans. Magda Heydel. Kraków: Znak. | pl_PL |
dc.references | Del Grosso, Simone (2008). Sequenze. Strategie e dispositivi di traduzione intersemiotica dal romanzo inglese al cinema. Roma: Aracne. | pl_PL |
dc.references | Díaz Cintas, Jorge (2005). “Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All”. Translating Today 4: 3–5. | pl_PL |
dc.references | Díaz Cintas, Jorge, Lucile Desblache (2007). “Accessibility and/in Translator Training”, paper read at 5th EST Congress Why Translation Studies Matters. University of Ljubljana, Slovenia, 3–5 Sept. 2007. | pl_PL |
dc.references | Eco, Umberto (2000). “Traduzione e interpretazione”. Versus 85–86–87: 55–100. | pl_PL |
dc.references | Fu, Liangyu (2013). “Indigenizing Visualized Knowledge: Translating Western Science Illustrations in China, 1870–1910”. Translation Studies 6 (1): 78–102. | pl_PL |
dc.references | Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil. | pl_PL |
dc.references | Gogol, Mikołaj (1998). Płaszcz. Adapt. Julian Tuwim, dir. Andrzej Domalik. TVP [Polish Television]. | pl_PL |
dc.references | Gonçalves de Assis, Érico (2015). “The Letterer as a Translator in Comics Translation”. In: Comics – Übersetzungen und Adaptionen. Ed. Nathalie Mälzer. (251–267). Berlin: Frank & Timme. | pl_PL |
dc.references | Goodwin, Andrew (1993). Dancing in the Distraction Factory: Music Television and Popular Culture. London–New York: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Gottlieb, Henrik (2007). “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics”. In: Challenges of Multidimensional Translation. Eds. Sandra Nauert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005. (33–61). Saarbrücken: Saarland University. | pl_PL |
dc.references | Helman, Alicja (1979). “Modele adaptacji filmowej. Próba wprowadzenia w problematykę”. Kino 6: 28–30. | pl_PL |
dc.references | Hopfinger, Maryla (1974). Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji. Wrocław: Ossolineum. | pl_PL |
dc.references | Imperowicz-Jurczak, Małgorzata (2014). “Bene nati w interpretacji plastycznej Piotra Stachiewicza”. Przestrzenie Teorii 22: 71–87. | pl_PL |
dc.references | Jakobson, Roman (1959/2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In: The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. (113–118). London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Jakobson, Roman (1971). “Language in Relation to Other Communication Systems”. In: Roman Jakobson, Selected Writings. Vol. I: Word and Language. (697–708). The Hague–Paris: Mouton. | pl_PL |
dc.references | Jankowski, Jakub (2014). “O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretycznopraktyczne o tłumaczeniu graficznym”. Między Oryginałem a Przekładem 3 (25) (vol. XX): 67–85. | pl_PL |
dc.references | Jarniewicz, Jerzy (2018). “To See Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel”. Trans. Zofia Ziemann. Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Special issue: Word and Image Translation [English of vols 34–35]: 36–51. | pl_PL |
dc.references | Kaźmierczak, Marta (2006). “Leśmian po rosyjsku ilustrowany przez Alinę Golachowską”. In: Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Eds. Piotr Fast, Przemysław Janikowski. (63–84). Katowice: “Śląsk”. | pl_PL |
dc.references | Kaźmierczak, Marta (2010). Intertekstualne i intersemiotyczne aspekty przekładu poezji Bolesława Leśmiana na języki rosyjski i angielski. PhD dissertation. Łódź: Uniwersytet Łódzki. | pl_PL |
dc.references | Kaźmierczak, Marta (2015). “Typografia a przekład”. In: Sensualność w kulturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności [ The Senses in Polish Culture] [Internet thematic encyclopedia]. Ed. Włodzimierz Bolecki. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN. http://sensualnosc.bn.org.pl/pl/articles/typografia-a- przeklad-810/ (accessed May 8, 2017). | pl_PL |
dc.references | Kondo, Masaomi, Judy Wakabayashi (1998). “Japanese Tradition”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker, Kirsten Malmkjær. (485–494). London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Krejtz, Krzysztof et al. (2012). “Multimodal Learning with Audio Description”. In: Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception. (83–90). New York: ACM. | pl_PL |
dc.references | Larousse (1962). Grand Larousse Encyclopédique en dix volumes, tome sixième [vol. 6]). Paris: Librairie Larousse. | pl_PL |
dc.references | Liseling Nilsson, Sylvia A. (2012). Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Stockholms universitet. | pl_PL |
dc.references | Lukas, Katarzyna (2013). “Przekład intersemiotyczny”. In: Sensualność w kulturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności [The Senses in Polish Culture] [Internet thematic encyclopedia]. Ed. Włodzimierz Bolecki. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN. http://sensualnosc.bn.org.pl/pl/articles/przeklad-intersemiotyczny-638/ [accessed May 8, 2017]. | pl_PL |
dc.references | Markowski, Michał Paweł (2007). Polska literatura nowoczesna. Leśmian, Schulz, Witkacy. Kraków: Universitas. | pl_PL |
dc.references | Martinec, Radan, Andrew Salway (2005). “A System for Image-Text Relations in New (and Old) Media”. Visual Communication 4 (3): 337–371. | pl_PL |
dc.references | McCloud, Scott (1994). Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper Perennial. | pl_PL |
dc.references | McFarlane, Brian (1996). Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press. | pl_PL |
dc.references | Moriconi, Chiara (2014). “Dante’s Dream: Rossetti’s Reading of the Vita Nuova Through the Lens of a Double Translation”. Nordic Journal of English Studies 13 (4): 56–80. | pl_PL |
dc.references | O’Sullivan, Emer (2006). “Translating Pictures”. In: The Translation of Children’s Literature: A Reader. Ed. Gillian Lathey. (113–121). Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters. | pl_PL |
dc.references | Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. New York–London: Garland Publishing. | pl_PL |
dc.references | Pánková, Lenka, Thomas O. Beebee (2013). “Dictionary of the Khazars as Translational Fiction”. In: Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today. Charles University, Prague, 26–29 Sept. 2013. Conference abstracts (n. pag.). | pl_PL |
dc.references | Pawica, Michał (1996). “Przeciw pantranslatologii albo o tłumaczeniu synowi matematyki i przekładaniu tortu masą”. In: Między oryginałem a przekładem. Eds. Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa. Vol. II: Przekład, jego tworzenie się i wpływ. (399–409). Kraków: Universitas. | pl_PL |
dc.references | Pisarkowa, Krystyna (1998). Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie. Kraków: IJP PAN. | pl_PL |
dc.references | Popovič, Anton (2009). “Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze”. Trans. Maryla Papierz. In: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Eds. Piotr Bukowski, Magwda Heydel. (89–106). Kraków: Znak. | pl_PL |
dc.references | Redling, Erik (2015). “The Musicalization of Poetry”. In: The Handbook of Intermediality: Literature – Image – Sound – Music. Ed. Gabriele Rippl. (412–426). Berlin: Mouton de Gruyter. | pl_PL |
dc.references | Remael, Aline (2001). “Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation”. In: (Multi)Media Translation). Eds. Yves Gambier, Henrik Gottlieb. (13–22). Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Robinson, Mairi, George Davidson (eds.) (1996). Chambers 21st Century Dictionary. Edinburgh: Chambers. | pl_PL |
dc.references | Schogt, Henry G. (1986). “Translation”. In: Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Ed. Thomas A. Sebeok. Vol. 2 (1107–1111). Berlin: Mouton de Gruyter. | pl_PL |
dc.references | Schultze, Brigitte (2016). “Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromir 99, 2006) in Polish and German”. Rocznik Komparatystyczny – Comparative Yearbook 7: 41–55. | pl_PL |
dc.references | Schwarcz, Joseph H. (1982). The Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature. Chicago: ALA. | pl_PL |
dc.references | Skibińska, Elżbieta (2008). “Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci”. In: Elżbieta Skibińska. Kuchnia tłumacza. (230–242). Kraków: Universitas. | pl_PL |
dc.references | Stam, Robert, Robert Burgoyne, Sandy Flitterman-Lewis (2005). New Vocabularies in Film Semiotics. London–New York: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Steiner, George (1975/1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press. | pl_PL |
dc.references | Szyłak, Jerzy (1999). Komiks w kulturze ikonicznej XX wieku. Gdańsk: słowo/obraz terytoria. | pl_PL |
dc.references | Szymczak, Mieczysław (ed.) (2002). Słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Teodorowicz-Hellman, Ewa (1995). “Nils Holgerssons resa över Polen: En analys av läsprocessen”. Slovo: Journal of Slavic Languages and Literatures 44: 5–20. | pl_PL |
dc.references | Testa, Carlo (2002). Masters of Two Arts: Re-creation of European Literatures in Italian Cinema. Toronto: Toronto University Press. | pl_PL |
dc.references | Tomaszkiewicz, Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Toury, Gideon (1986). “Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”. In: Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Ed. Thomas A. Sebeok. Vol. 2 (1111–1124). Berlin: Mouton de Gruyter. | pl_PL |
dc.references | Trivedi, Harish (2007). “Translating Culture vs. Cultural Translation”. In: In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St.-Pierre, Prafulla C. Kar. (277–287). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins [first published in: 91st Meridian 4 (1) (May), 2005]. | pl_PL |
dc.references | Webster, Noah (1993). Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. Ed. Philip B. Gove. [Köln]: Könemann. | pl_PL |
dc.references | Weissbrod, Rachel, Ayelet Kohn (2015). “Re-illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic Books Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller”. New Readings 15: 1–20. | pl_PL |
dc.references | Wiercińska, Janina (1986). Sztuka i książka. Warszawa: PWN. | pl_PL |
dc.references | Wilkoń, Józef, Agata Hołobut (2009–2010). “Sztuka akompaniamentu”. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut [Interview with Józef Wilkoń by Agata Hołobut]. Przekładaniec: A Journal of Literary Translation 22–23: 295–306. | pl_PL |
dc.references | Wysłouch, Seweryna (2007). “Ekfraza czy przekład intersemiotyczny?”. In: Od tematu do rematu. Przechadzki z Balcerzanem. Eds. Tomasz Mizerkiewicz, Agata Stankowska. (489–504). Poznań: UAM. | pl_PL |
dc.references | Zawadzka, Magdalena (2009). “Jak przetłumaczyć obraz? Próby przekładu Figures Jeana Tardieu”. In: Imago Mundi: 50 lat polskiej translatoryki. Eds. Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, Urszula Topczewska. (213–221). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Лесьмян, Болеслав (2006). Безлюдная баллада или Слова для песни без слов. Поэзия. Театр. Проза. Ed. А. Базилевский. Москва: РИПОЛ классик – Вахазар – WSH w Pułtusku. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-191-8.05 | |