Streszczenie
Autor przeanalizował zawartość Polsko-rosyjskiego słownika Lemowych neologizmów
Moniki Krajewskiej pod kątem proponowanych etymologii. Spośród około 1450 jednostek
leksykalnych, dla 28 nich zostały zaproponowane nowe etymologie, korygujące ewidentny
błąd lub rozszerzające możliwości interpretacyjne. W ten sposób pokazano, jak trudny
może być Lemowy język nie tylko dla przeciętnego czytelnika, ale także dla tłumacza czy
badacza-językoznawcy.
This article considers etymologies proposed in the Polish-Russian Dictionary of
Stanisław Lem’s Neologisms (Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów) by Monika
Krajewska. In the case of 28 lexical units (out of a total of 1,450), the study proposes a new
etymology, correcting an obvious mistake or revealing new possibilities. This shows how
difficult Lem’s language can be not only for average readers, but also for translators and
linguists.